magyar nyelvű szemfelnyitó, mélyelemző és tájékoztató média

Legutáltabb magyar nyelvi fordulatok

Íme az általam legutáltabb magyar nyelvi fordulatok. Nem közhelyeket fogok felsorolni, hanem kifejezetten nyelvi fordulatokat, szokásokat.

Kiválasztottam a számomra 8 legborzasztóbbat.

Csak személyes ízlésem a lista, nem azt mondom, hogy ezek hibásak, mert nem azok. Csak nekem nem tetszenek, nagyon nem tetszenek.

Sokba fog fájni. Mennyibe fog fájni?

Ez olyan bunkós, álprolis szöveg, szerintem baromira idegesítő.

Ubi, zsepi, s társai

A magyar nyelvtől teljesen idegen a kicsinyítőképző. Mivel van egy másik de facto anyanyelvem is a magyar mellett, s az éppen egy szláv nyelv, számomra még nagyobb a kontraszt. Míg a szláv nyelvekben a kicsinyítőképző sztendert nyelvi elem, addig a magyarban nagyon nem az. Magyarul egyszerűen a felesleges kicsinyítőzés idiótán hangzik. Sajnos egyre jobban terjed.

Médiumozás

Minek kellett a sajtóterméket elnevezni médiumnak, sose értettem. A "médium" szónak már volt több, bevett értelme, minek kellett hozzá még egy? Ha már kell, nevezzük médiának, én is így teszek. Szerencsére, sokan ugyanígy tesznek, mint én.

Igléziász, Miguel, s hasonlók

Nem-német nevek németül való ejtése, ennek fő jele a sz hang z-nek ejtése, valamint a spanyol "gue" alak gue ejtése. Ki érti ezt?

Álorosz ejtés

Szláv nyelvekben a "di", "ni", "ti" ejtése ott is "gyi", "nyi", "tyi" alakban, ahol nem így ejtik. Lásd Dubrovnyik.

Csapjunk  a lecsóba!

Miért kellene belecsapni egy ételbe? A lecsót nem is úgy kezdjük enni, hogy belecsapunk. Aki ilyet mond, annak kivánom, hogy fröccsenjen pofájába a forró lecsó.

Emilezés

Email vagy ímél helyett emil. Szerencsére ez mára szinte teljesen kihalt.

Sortolás

Itt nem magával a szóval van gond, hanem azzal, amikor minden tőzsdei műveletre alkalmazzák. A sortolás ugyanis csak az a tőzsdei spekuláció, amikor a spekuláns valamilyen aktíva, értékpapír árának esésése játszik. Pedig  a valóságban az ellentéte, a longolás sokkal gyakoribb.

Címkék: nyelv
8 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://bircahang.blog.hu/api/trackback/id/tr2913577879

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Deak Tamas · http://valtozomult.blog.hu 2018.01.19. 16:14:07

Az álorosz ejtést sajna néhányszor én is csinálom, a töketlen orosztanítás maradványa ...

2018.01.19. 18:12:43

"A magyar nyelvtől teljesen idegen a kicsinyítőképző."
Inkabb ugy irnam, az indokolatlan es fokozott kicsinyitokepzo idegen. Ezert furcsa szamomra a spanyolban a -cito ill. -cita. Bar lehet, hogy csak Mexikoban divat ez, az europai spanyolt nem ismerem. Peldak: cafecito, mamacita, papacito, stb.

2018.01.26. 07:34:12

A magyar azért lágyít minden szláv személynevet és településnevet, mert az oroszórán ezt verték bele, ez volt a központi kérdés, hogy melyik magánhangzó lágyít. A szerb, horvát, bolgár, ukrán nyelvekkel meg a magyaroknak gyakorlatilag semmilyen tapasztalata nincs. Horvátul, szerbül vagy bolgárul beszélő embert se látott a legtöbb magyar. Ezért oroszos emlékeiből próbál valamit összehozni a magyar ember más szláv nyelveken is.
Igléziász, Miguel. Spanyolul se sok magyar beszél, spanyol neveket esetleg angolul kimondva hall amerikai filmekben, híradókban, az is egy torz kiejtés. Ezért se kárhoztatnám a magyarokat. Az amerikaiak is borzasztóan tudnak spanyol szavakat kiejteni, pedig Amerikában szinte mindenki tanul spanyolul az iskolában. De az amerikaiaknak amiatt nem szégyenkeznek, mert a kertésznek vagy a bejárónőnek csak hibás kiejtéssel tudnak utasításokat adni.
Az átlag magyar ember spanyol vagy portugál neveket akkor hall, amikor sportriporterek sorolták a focicsapatok összeállítását a TV-ben. És ha a sportriporter helyesen ejteti egy brazil vagy portugál játékos nevét, akkor a néző felhördül, hogy minek okoskodik ez az alak. Krisztiánó Ronáldó az magyarul és kész!

maxval bircaman szeredőci szürke proletár · http://www.bircahang.org 2018.01.26. 08:07:27

@karandash:

Ez mind oké, de miért pont NÉMETÜL akarják sokan ejteni a spanyol neveket?

2018.01.26. 11:02:33

@maxval bircaman szeredőci szürke proletár: csak "külföldiül" akarják, sőt spanyolul, de fogalmuk sincs a spanyol nyelv hangtanáról. Biztos, hogy semmi szándékosság nincs a németül kiejtésben, azaz egy magyar ember ugyanúgy nem tudja, hogy hogy ejtik németül az Iglesias nevet, ahogy a helyes spanyol kiejtésről sincs tudomása.
Valaki a magyar TV-ben egyszer így ejtette és ezt vették referenciának az emberek.

Magyar ember a spanyol sz-t (z-ként ejti) és az angol th hangot is eltorzítja (d-ként ejti), mert az anyanyelvén ilyen hangok nincsenek. Ha nem gyerekkorban tanulja az ember az adott nyelvet kvázi nyelvként, akkor menthetetlenül a saját anyanyelvéből vett hangokká torzít sok mindent. A német is ezt teszi az angol th hanggal, z-ként ejti. Pedig német fonetikában se z-nek ejtik a th betűpárt. Theorie, Theater, Theologie. Mégis "zisz" lesz a this-ből, ha német ejti ki.

maxval bircaman szeredőci szürke proletár · http://www.bircahang.org 2018.01.26. 11:30:34

@karandash:

Csak míg az áru kiejthető egy magyar számára, addig a th nem.
magyar nyelvű szemfelnyitó, mélyelemző és tájékoztató média
süti beállítások módosítása