magyar nyelvű szemfelnyitó, mélyelemző és tájékoztató média

A magyar fordításlobbi észrombolása

Az egyik legrosszabb magyar kulturális hagyomány a filmek terén a szinkron mellett a filmcímek elrondítása.

Szinte minden külföldi filmet Magyarországon idióta címmel forgalmaznak. 

Minden alkotásnak része annak címe. A cím pontos lefordítása kötelező. Ez természetesen valóba nem jelent minden esetben szószerinti fordítást, néha ez alkalmatlan módszer.

A fordításelmélet szerint ha a szószerinti fordítás nem jó, mehetünk magasabb szintre, ez a szókapcsolat, kifejezés szintű fordítás, végső esetben a szituatív fordítás. Pl. az angol "no smoking" helyes fordítása a "dohányozni tilos", s nem a szószerinti "nem dohányozni".

A szokásos ellenérv a címrondítók részéről, hogy "a mi címünk kifejezőbb". Nos, ha egy fordítás kifejezőbb az eredetinél, az rossz fordítás. A fordítás azonos szinten kifejezőnek kell lennie, mint az eredetinek. 

A filmcím célja: elmondja mit akart a szerző, s nem az, milyen fantasztikus ötletei vannak a fordítónak.

Az ide kitett plakát elrettentő példa a magyar címferdető lobbi hülyeségére és bunkóságára.

Címkék: nyelv
1 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://bircahang.blog.hu/api/trackback/id/tr8713881452

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

vergyula 2018.05.05. 07:55:17

Na ja, az angol címek számunkra néha kissé laposnak tűnnek, a címfordítók pedig átesnek a ló túloldalára, és igyekeznek "parádés" magyar címeket adni. Valahol ez modorosság, mint amikor a fociban "kapus" helyett "hálóőr"-t mondanak, bár ez egy filmcímnél még beleférne. Kb. az említett "No Smoking - Dohányozni Tilos" mutatja az egészséges fordítást/ferdítést. A "kedvenceim" azok a címek, ahol kitalálnak egy "ütős" magyar "fordítást", aztán kijön a második rész, és bajban vannak. Pl. Ocean's Eleven - Tripla vagy semmi. Ocean's Twelve - ööööö, mi is legyen.......Tripla vagy semmi - Eggyel nő a tét. Bravó. Vagy: Alien - Nyolcadik utas a halál. Aztán a folytatásokban jött a "halál" beleerőltetése mindenféle mondatokba. Érdekes eset a Die Hard - Drágán add az életed, ami szerintem találó, viszont a folytatások címeiben emiatt muszáj volt folyamatosan az élet drágaságát firtatni.
magyar nyelvű szemfelnyitó, mélyelemző és tájékoztató média
süti beállítások módosítása