magyar nyelvű szemfelnyitó, mélyelemző és tájékoztató média

Bolgár kultúrsokk Magyarországon

Amikor magyarok Bulgáriába költöznek, előzetes tudás nélkül, jellemzően csak annyit tudnak, hogy furcsa "orosz" betűk vannak, meg "fordítva" bólogatnak az emberek. Sok ilyesmit megírtam már.

De a jelenség fordítva is létezik, általános visszajelzésekből leszűrve a 8 leggyakoribb említés:

egy - A nemköszönés. A magyarok nem köszönnek egymásnak, ha nem ismerik egymást.

kettő - A ballagás jelentéktelensége. Magyarországon ez amolyan diákdolog, nem életreszóló esemény, ellentétben Bulgáriával, ahol a ballagás az esküvővel vetekedő családi esemény.

három - Az állami ünnepek idegensége. Magyarországon az állami ünnepek külső események, senki se ünnepli őket a hivatalos ünneplésen kívül. A helyzetet nem ismerő bolgár ráköszöntött egy magyar ismerősére, hogy "boldog augusztus 20-át!", mire az döbbenten visszanézett, s nem mondott semmit. Szóval a bolgároknak el kell mondani: a magyarok csak születés- és névnapon, meg vallási ünnepeken köszöntik egymást, nemzeti ünnepeken sose.

négy - Tegeződés. Alapból tegeződnek a magyarok pl. oktatási intézményben és munkahelyen. Bulgáriában ehhez jellemzően kell valamilyen minimális ismertség.

öt - A tatárbifsztek. A bolgár ész számára a "nyers hús" abszolút tabu.

hat - Mértékegységek. Lásd deciliter és dekagram. Az átlagbolgár nem is érti őket, s aki érti is, az se használná soha. Különösen sajátosnak hat a "deci" és "deka" rövidített alak.

hét - A borravaló. A borravaló Magyarországon - bolgár szemmel - egy pandémia, teljesen eluralt mindent, aki nem ad, az is kifejezetten szégyelli ezt. Bolgár szemmel szemtelenségnek tűnik, hogy elvárják a borravalót, már a "mennyiből adjak vissza?" kérdés is nevetségesnek hat.

nyolc - Szinkron. Nagyon nehéz Magyarországon moziban filmet eredeti hanggal nézni. Bolgár szemmel a szinkron nevetséges, s elrontja az eredeti filmet.

S plusz egy, ami eszembe jutott: a közösköltség. Bulgáriában a háztömbökben filléres tétel a közösköltség, pl. itt ahol most lakom, ez 10 leva, ami 2000 Ft. Magyarországon viszont ez több ezres tétel, sokszor 10-20-30 ezer is lehet. Amikor Budapesten a VII. kerületben laktam, a nyári rezsiköltségem több mint fele a közösköltség volt. A Magyarországra költöző bolgárok rendszesen megdöbbennek a magyar típusú ilyen költségeken. A bolgár szokás szerint nincs tartalékképzés, na és persze lakáskezelő cégek se léteznek, s eleve minimális a költés a közös részekre.

Címkék: közélet
86 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://bircahang.blog.hu/api/trackback/id/tr5117989228

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

_Neville 2022.11.30. 12:19:28

"A bolgár szokás szerint nincs tartalékképzés, na és persze lakáskezelő cégek se léteznek, s eleve minimális a költés a közös részekre." Mondjuk ez elég gáz dolog. Hiába szép a lakásod, ha maga a ház egy leprateleo, az erősen rontja az életminőséget, meg a lakás piaci értékét is.

GyMasa 2022.11.30. 12:48:34

Ezek, nagyjából itt, Bajoroszágban is így vannak.
- Nem köszönnek egymásnak az emberek, pedig ez egy nem túl nagy falu.
- Szerintem a gyerekenek nem is volt semmi puccos ballagás. Volt egy kis beszéd, aztán megkapták a papírokat,. azt' annyi.
- Itt is csak pár ünnep van, amit összegíűkve ünnepelnek. A naptári ünnepek nem mozgatnak meg senkit
- Tegeződés itt sincs nagyon, igaz az én munkahelyemen az angol a hivatalos nyelv, amiben ez nem téma. De a boltokban, meg ilyenhelyeken nem tegeződünk.
- Tatárbifszteket itt sem láttam. Igaz, a bajorokat sem kell félteni a Weiswurst meg a Gelbwurst miatt...
- A deci, deka itt sem menő... EGyszerűen nem értik mit akarok.. Max a fél kiló vagy negyed kiló ami órthető. Különben marad a grammozás.
- Borravaló alapból itt sincs, nem követelik, de én mindig adok.
- Moziban még német filmen nem voltam, ha megyek akkor angolul nézem a filmet, felirat nélkül. AMi viszont pl. a TV-ben rohadtul zavar, hogy a német felirat rengetegszer eltér attól, amit szóban (mármint a német szinkronban) mondanak. Ez nagyon zavaró

fofilozofus · http://megmondomhogymihulyeseg.blog.hu/ 2022.11.30. 13:11:02

Ez elég érdekes volt. Ami meglepő, hogy vannak bolgárok, akik ideköltöznek? Mondjuk azért, mert nem ismerek ilyet, még lehet, de furcsa. Gondolom, nem sok emberről van szó.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2022.11.30. 13:34:48

@fofilozofus:

Kérdés mi a sok.

1880-1940 között kb. 30 ezer bolgár költözött Mo-ra, ez a legnagyobb hullám.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2022.11.30. 13:37:44

@GyMasa:

A hektárt használják nálatok? Itt soha, mindenki dekárban számol.

GyMasa 2022.11.30. 13:58:49

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró:
Nem tudom... Nem nagyon vásárolok földet, de majd utánakérdezek a németeknél...
A szó létezik, ahogy nézem, de soha nem hallottam még senkitől élő beszédben.

Boldeone2 2022.11.30. 15:51:12

Sokkal èrdekesebbek a közös dolgok: lètezik - e kelet-európai\balkáni posztszoci mentalitás? Szerintem igen.
Ez egy önsorsrontó mentalitás
Letapossák egymást az emberek , annyira tülekednek, ha valami előnyhöz jutást látnak...
Ez egy tragikus világrègió. Lásd : most is egymást ölik a kelet- európai rokon nèpek ...
Sok szempontból rosszabb mint Afrika....

Gery87 2022.11.30. 16:14:17

"Szinkron. Nagyon nehéz Magyarországon moziban filmet eredeti hanggal nézni. Bolgár szemmel a szinkron nevetséges, s elrontja az eredeti filmet."

Most vagy mindenki tud angolul vagy olvassák a feliratot.
Utóbbi egy kényszer, nem tudom minek nézne bárki így filmet önként.

Van jó szinkron meg rossz.
Önmagában véve viszont nem ördögtől való, sőt sokszor hozzá is adhatsz a filmhez!
PL lefordíthatatlan utalások esetében. szójátékok, stb....és persze sok jó színésznek nincs jó hangja:)
Nem beszélve arról hogy valamiért imádnak dörmögve suttogni az utószinkronban, ami idegesítő és nagyon gagyi.

Nyelvtudás nélkül meg a feliratot olvasni kell, addig sem a cselekményre figyelsz.
Akkor jó ha tanulsz, egyébként élvezhetetlen.

Gery87 2022.11.30. 16:22:41

@Boldeone2:

Valami van.
Persze sok tényező függvénye bizonyára segítene ha jóléti magállam lennénk.
de ez nem pusztán pénz kérdése, hanem a dolgokhoz az élethez, problémákhoz, egymáshoz való hozzáállás tárgya is. Milyen mintákat, sémákat követünk.
Bizonyított tény az is hogy a génjeinkben adjuk tovább a szerzett szorongást, frusztrációt, tapasztalatokat. Az tehát hogy mire hogy reagálunk, legbelül generációk óta halmozódik.
A "búvalbaszott magyar" tehát a vérében hordozza a korábbi évszázadokat.

Gery87 2022.11.30. 16:25:57

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró:

Ami sokszor szar:)
- vagy a színészek hangja nem jó.
- vagy a már említett suttogás (mellé persze minden más irtó hangos) amivel a világból ki lehet kergetni.
- vagy valami olyan poén, szófordulat, utalás hangzik el amit a nem anyanyelvi beszélő vagy nem az adott kultúrához tartozó nem érthet.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2022.11.30. 16:28:52

@Gery87:

Az eredeti alkotást akarod élvezni, vagy a szinkronszínészek munkáját?

Billy Hill 2022.11.30. 16:38:22

@Gery87: "sok jó színésznek nincs jó hangja"

Emélkeszem, egy haver mindig azzal jött, hogy Colombo meg J. R. Ewing eredetiben milyen gáz, bezzeg a magyar hangjuk milyen faxa. :-)

Még ha igaz is... Akkor ha beteszek egy Neoton Família koncert DVD-t, letekerem a hangot, és Diana Krall-t vagy Dream Theater-t játszok helyette, akkor az jó lesz?

Természetesen jobb, de akkor már nem Neoton Família koncert az, amit nézek...

Sztbeni 2022.11.30. 16:44:31

A tegeződéshez minden esetben kell ismertség Bulgáriában? Szóval két huszonéves is magázódik ha ismeretlenek?

Billy Hill 2022.11.30. 16:50:22

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró: Ez nagyon szimpatikus. Németekben is ezt kedvelem. Herr/Frau ezmegaz; nem őriztünk együtt birkát. Majd ha adódik olyan szintű közelség, akkor összetegeződünk. Vagy nem. Addig is megtiszteljük a másikat.

Gery87 2022.11.30. 17:03:48

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró:

Ennyire nem vagyok se sznob, se filmbuzi.
A kiváló szinkronszínészek munkáját IS miért ne lehetne élvezni anélkül hogy eltartanánk a kisujjunkat?:)

Ezen nem múlik semmi.
Engem az alacsony felbontás, a monitoron filmnézés sem zavart sose..
Ha egy mű szar, akkor nagy felbontásban és vásznon is szar, ha meg jó akkor jó mindenhogy...szinkronnal is.

Nem kell egyetérteni, nyilván van borzalmas szinkron is, olyan is van hogy csak eredeti nyelven működik a film.

_Neville 2022.11.30. 17:15:24

@Gery87: én úgy vagyok a kérdéssel, hogyha valamire nagyon figyelek és érdekel, jobban szeretem a feliratot, de mikor csak este bambulnék valamit és fáradt is vagyok, akkor jobb, hogy nem kell még erre is figyelni, mert ott a szinkron. Szóval szerintem megvan a helye.

_Neville 2022.11.30. 17:18:49

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró: hát másik oldalról meg ott van, hogyha sokat beszélnek és végig olvasnod kell a szöveget, akkor a képet fogadod be nehezebben, illetve sokkal több erőfeszítés szükséges hozzá. Ezért is nem szeretek fáradtan feliratos filmet nézni.

Gery87 2022.11.30. 17:38:55

@Billy Hill:

"Emélkeszem, egy haver mindig azzal jött, hogy Colombo meg J. R. Ewing eredetiben milyen gáz, bezzeg a magyar hangjuk milyen faxa. :-)"

És milyen igaza volt:)
A Columbo egy jó krimi sorozat, de Szabó Gyula orgánuma sokat hozzá tesz, miatta is lehet újra és újra leadni.
Ha csak felirattal jut el hozzánk vagy egy pocsék szinkronnal szerinted kultikus lett volna nálunk? nem biztos.
Waczak szálló szinkronja pl nem jó. Nekem úgy nézhetetlen. Eredetiben valóban jobb.
A Torrente szinte csak nálunk futott karriert....Csuja Imre az ellenszenves de vicces prolihoz méltó orgánumot adott.
A Bud Spencer/Bujtor elválaszthatatlan lett.
stb.

A szinkron az amivel adaptáljuk azt ami idegen.
Így alakult.
Ha nem így alakul kezdetben, senki nem érezni a hiányát, de már ez van....így marad.

"Még ha igaz is... Akkor ha beteszek egy Neoton Família koncert DVD-t, letekerem a hangot, és Diana Krall-t vagy Dream Theater-t játszok helyette, akkor az jó lesz?"

Nem jó a hasonlatod.
A filmben ott a hang meg a kép.
Itt csak egy tényező van, amit kiiktatsz.

Gery87 2022.11.30. 17:42:42

@_Neville:

Szerintem a felirat mindenképp egy szükségmegoldás.

Vagy egy jó szinkron vagy az eredeti nyelven.

Ha olvasni akarok, akkor csak olvasni akarok.

tűz fal 2022.11.30. 18:39:22

@Gery87:
Bud Spencernek más magyar hangjai is voltak. Sőt, a lista élén nem is Bujtor István van, hanem Kránitz Lajos.
iszdb.hu/?szemely=1265

Boldeone2 2022.11.30. 19:44:15

@Gery87: Bizonyított tény az is hogy a génjeinkben adjuk tovább a szerzett szorongást, frusztrációt, tapasztalatokat. "

- Rèszben a gènekből ered, rèszben ezek a szocializáció során felvett szokások. Minèl keletebbre mèsz , annál inkább ösztönös, primitív, agresszív a társadalom. Ennek megfelelő a kialakult politikai rendszer is , lásd : Oroszország , Magyarország ...

De, semmi sincs kőbe vèsve örökre. Neked pl a bolgárok pozitív csalódás . Nem lett egy Orbánhoz , Putyinhoz hasonló, leválthatlan majmuk
Szerintem Bulgária ès Románia fejlődött a legtöbbet mentalitásban
Oroszország stagnál , Magyarország - szerintem - visszaesett
A fő okok komplexek , de pl a románok mindig is nyugatias nèp akartak lenni , nálunk meg mindig is a különút volt a hangsúlyos..
A vège az lett, hogy mára beèrtek minket bèrekben ....
Ezek már országspecifikus problèmák

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2022.11.30. 19:44:57

@Gery87:

Ez kb. olyan, mint azt állítani: angolul sokkal jobb József Attila költészete, mint magyarul.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2022.11.30. 19:46:03

@Gery87:

A szinkronszínészet egy álművészet, azért. Zavarja a mű befogadását, meghamisítja azt.

GyMasa 2022.11.30. 20:03:33

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró:
Szerintem vannak filmek, amiknek jót tesz a szinkron.
Ilyen pl a Ford Fairlane kalandjai,
Meg a Flintstone Romhányi szövegével.
Mostanában én rendszerint a Speoer Dávid féle szinkronokat tartom jónak.

Gery87 2022.11.30. 22:47:32

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró:

Nem, az megint más, ott nincs más közvetítő elem csak az írott szó.

A film egy más műfaj.
Ott a fő lényeg a kép, ha nem így lenne eredeti nyelven se tudná más élvezni csak az aki anyanyelvi beszélő.
Ha így vesszük a nyelvtudásod szintje, a szocializációd, műveltséged is torzítja amit hallasz.és megértesz!
Ennyi erővel akkor ne nézz idegen nyelven semmit pl amerikai filmeket mert "nem ugyanaz" neked mint egy született angol nyelvű amerikainak.

Gery87 2022.11.30. 22:59:04

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró:

Egyáltalán nem.
Van rossz szinkron, meg jó.
Ami persze szubjektív.
Sok mindentől függ pl attól kedveled, ismered e a színészt, milyen tónusok jönnek be, illik e a karakterhez stb.
Ami máris mutatja hogy nem egy "hamisítás" adhat hozzá vagy átadhatja egy másik kóddal..

Vagy egy lefordítót könyv? Az nem torzít?

Vagy az általad is kedvelt hangoskönyv?
Akár eredeti nyelven, simán az eredeti szöveget felolvasva?
Az nem hamis? Honnan tudod hogy az író fejében úgy hangzott? vagy a tiédben.
Az is lehet rossz vagy jó.

És akkor a szinkronparódiáról nem is beszélve ami bár abszolút torzítja az eredeti művet, tehát azt csinálja amiről beszélsz, mégis lehet jó és lehet szar.
Születhet valami ami még az eredetinél is jobb, persze teljesen más miatt.

Gery87 2022.11.30. 23:03:48

@GyMasa:

Erről beszélek..
Ford Fairlane egy nem túl sikeres film.
Nálunk viszont kultikus.
Miért?
A káromkodások és Nagy Feró miatt...és itt Feró ugyanúgy fontos elem mint a magyar nyelv szitkozodó fordítása. És nemcsak a hangja, hanem a személye miatt. Ebből látszik mennyire sok minden átadódik, olyan is ami nem kép meg hang.
Hozzáadott, felemelt valamit, ami amúgy egy tucat amcsi nyomozós akció-vígjáték, B kategória a múló 80-as évek világából...

"A filmet a kritika és a közönség is alapvetően negatívan fogadta, a film éppen csak kitermelte a gyártási költségeit, és elnyerte a legrosszabb filmnek járó Arany Málna díjat is. Ennek ellenére számos országban, köztük Magyarországon is, a VHS-korszak egyik nagy klasszikusává vált, főként Nagy Feró szinkronja miatt. "

Gery87 2022.11.30. 23:20:57

@Boldeone2:

Kelet-Közép Európa népei számára (Helsinkitől Athénig) az elmúlt 100 év alapvetően történelmileg sikeres és ezek a sikerek így-úgy kötődnek a nyugathoz (antant, 47-es párizsi békék):
- szünetekkel (SZU megszállás, annektálás), területi veszteségekkel ugyan de megvalósultak a nemzetállamaik.
ha meg is szűntek mint állam (baltiak, Csehszlovákia) újjáalakultak.
Mindenhol az anyanemzet került döntő többségbe, amit nem fenyeget sehol sem komolyan senki (Lengyelország, Románia...stb), vagy ha nem, a szuverenitást garantálják (baltikum-NATO).
-lezajlott az iparosodás a modernizáció, a félfeudális maradványokat eltörölték a kommunizmus alatt.

Három kivétel van:
-szerbek, magyarok, bosnyákok.

Nekünk az elmúlt 100 év nemzeti, nyelvi szempontból tragédia.
Csökkent az ország területe, a magyarok száma, a magyarok álltal lakott élettér.
A szerbek az elmúlt 30 évben élték ezt meg.
Bizonyos évszázadokig lakott területekről eltűntek (HR.)
A bosnyákoknak osztozniuk kell 2 másik néppel és nemzetközi gyámság alatt vannak.

+1. A macedónoknál az albánok terjeszkednek. A görögök orrolnak rájuk.

Ezért nem abszolút pozitív nálunk a nyugat kép mert az elmúlt 100 évben rengeteg szart kaptunk a nyakunkba tőlük közvetlenül vagy részben (Trianon, Jalta, "ellopott rendszerváltás").

Az oroszok szintén így jártak az elmúlt 30 évben (SZU szétesése, orosz kisebbségek helyzete), de nem a régió tagja csak azért nem sorolom ide.

Gery87 2022.11.30. 23:30:35

Mostanában téma a lengyel-magyar viszony romlása.

Ez is amiatt van hogy nekik alapvetően jól alakultak a dolgok, sőt egyre jobb lett.

A múlt század elején megalakult a lengyel állam újra.
Igaz hogy később pár évre megint megszűnt, és "eltolták az országot nyugatra", de a "kezelhetetlen helyzetű" keleti szórvány népességet (ami manapság a szórvány erdélyi magyarság sorsát élné, lassú asszimilációval és szegénységgel + ukrán háború) felszámolták (+ a párhuzamos társadalomként élő zsidók is eltűntek) cserébe kaptak egy relatíve gazdag, fejlett infrastruktúrájú ex német területet, németek nélkül...
(csehek dettó...5-600 évnyi német kolonizáció "eredményétől" "szabadultak" meg)

Nem kell csodálkozni azon hogy ha számukra a nyugat, függetlenség és dominancia jelentésű.

_Neville 2022.12.01. 00:17:51

@Gery87: tökéletes diagnózis. Igazából az utolsó "nyugati segítség" Magyarországnak a törökök kiűzése volt, de az is már igencsak megkésve, és nem kis részben ez a késlekedés és a kialakult népességi vákuum vezetett Trianonhoz. Azóta masszívan azt éljük meg, hogy nemhogy nem segítettek soha, mikor igazán kellett volna, hanem még alánk is tettek. Persze a Keletnek se sok köszönni valónk van, a törökök áldásos hatásairól már ejtettünk szót, aztán oroszok/szovjetek közismertek. Végső soron igaz a 16. századi mondás: két pogány közt egy hazáért.

Serény Vélemény 2022.12.01. 07:41:52

@_Neville: ""nyugati segítség"""

Hát, az nagyon jó segítség volt: amit a törökök nem vittek el, azt felélték a "felszabadító" seregek.

A legnagyob léthazugság szerintem az, amikor az emberek - így, harminc évnyi rendszerváltozás után is - még mindig azt hiszik, hogy a "nyugat jó".

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2022.12.01. 08:12:55

@Gery87:

A saját anaynyelvű anyagot se képes mindenki azonos módon befogadni, azaz ez nem érv.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2022.12.01. 08:17:05

@GyMasa:

Romhányi a legrosszabb. Az egyenesen adaptáció, nem fordítás.

Aki megnézte a Romhányi-verziót, az nem ismerte meg az eredetit. Ez mire jó?

Deak Tamas · http://valtozomult.blog.hu 2022.12.01. 08:52:43

@_Neville: hát a Habsburg-ház birodalmi hódítási ambíciója végülis kb. az a fajta nyugati segítség volt, amit mostanság is adni akarnak nekünk, a régi billgécces vicc alapján csak a javunkat akarják, de ne adjuk oda nekik.
Az első és az utolsó nyugati segítség a nikápolyi csatához érkezett, dehát abban sem volt köszönet semmi.

Deak Tamas · http://valtozomult.blog.hu 2022.12.01. 08:59:19

@Boldeone2: hát nemtom hol voltál távolléted alatt, de hogy nem Erdélyben, pláne nem Romániában, az is bizonyos, különben ekkora marhaságot nem írnál. Nem a bér számít, hanem a vásárlóerő. Ahogy a múltkor is írtam: melyik megy el előbb dubajozni, amelyik 1000 EUR-t keres és 600-at költ hóvégéig, vagy amelyik 3000 EUR-t keres és 2800-at költ?
Amúgy érdekes, hogy geográfus létedre elhiszed ezt a fajelmélet határait felülről súroló genetikai hülyeséget, hogy a gery leírja, az az ő képességei mellett nem meglepő.
Ha igaz lenne az egész félnáci baromság, Kárpátaljának meg a Temesköznek, pláne Tolnának-Baranyának eszméletlen gazdagnak kéne lenni, hiszen tele van sváb meg egyéb génekkel, akik a XVIII. század után lettek oda betelepítve, így semmilyen "magyar frusztrációt" nem hordoznak.

erol 2022.12.01. 09:17:39

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró:
"Ez kb. olyan, mint azt állítani: angolul sokkal jobb József Attila költészete, mint magyarul."
Hát annak akinek angol az anyanyelve és egy kukkot sem tud magyarul, annak mindenképp.

"Aki megnézte a Romhányi-verziót, az nem ismerte meg az eredetit. Ez mire jó?"
Ez arra jó, hogy az emberek szórakozni akarnak amikor filmet néznek és nem nyelvet tanulni. Hiába jó az eredeti ha nem értem. A Romhányi-verzió ráadásul fényévekkel jobb mint az eredeti, akkor minek kínoznám magam azzal? Lényegtelen, hogy eredeti vagy sem, a lényeg a szórakozás, kikapcsolódás.

Gógita 2022.12.01. 09:30:39

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró: Az eredeti alkotást akarod élvezni, vagy a szinkronszínészek munkáját?

Ez a kérdés nem így vetődik fel. Hanem a tudsz-e angolul ahhoz elég jól, hogy értsd a filmet van nem tudsz?

Mert, ha tudsz, akkor oké, mehet eredeti nyelven.
Ha nem tudsz, akkor vagy nem értesz az egészből semmit, vagy feliratokat olvasol, közben nem nézed a képet. Ez utóbbi mindkettő rossz, élvezhetetlenné teszi a mozizást.

Gógita 2022.12.01. 09:46:08

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró: "Engem meg cseppet se zavar. Nem szeretem a szinkronhangokat. "

Ha választhatsz, hogy egy pörgős kínai filmet eredeti nyelven nézel felirattal vagy szinkronnal, melyiket választanád?

erol 2022.12.01. 09:48:14

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró: A felirat rossz megoldás, egyrészt ugyanaz a probléma mint a szinkronnal: lehet pontatlan a fordítás, ill. vannak lefordíthatatlan szójátékok stb., másrészt olyan mintha egy kiállításon a festményre írnánk rá a tudnivalókat róla, egy részét ezzel kitakarva, nonszensz. Ha csak feliratosan elérhető egy film, inkább kihagyom.

Gógita 2022.12.01. 09:49:10

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró: Vagy feliratot olvasol vagy filmet nézel.
Nem tudsz egyszerre a szereplő szemébe is nézni egy drámai jelenetnél, meg alul olvasni a szöveget.

Ez annak, aki nem ismeri jól az adott nyelvet kényszermegoldás. Kb., mint az operában a feliratot nézni a színpad tere fölött, miközben lent megy az előadás.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2022.12.01. 09:50:47

@Gógita:

Szinkront csak akkor nézek, ha nincs más lehetőség. Manapság szinte soha.

GyMasa 2022.12.01. 09:52:17

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró:
A Flintstones egy rajzfilm volt, gyerekeknek.
Szerintem a rímekbe szedett történet kifejezetten sokat dobott a történeten!
Felnőtt fejjel, természetesen nem annyira szórakoztató, de legyőnk őszinték a Flintstonesból még az élőszereplős film sem egy óriási művészi értéket felvonultató alkotás.
Hollywoodi szempontból egy bevételi forrás volt, nézői szemmel pedig szórakozás.
Van egy baróatom, aki azt mondta nekem, hogy az ő elvárása egy filmmel kapcsolatban, hogy jól érezze magát a moziban.
Ha egy film ezt teljesíti, akkor ezen felül minden más csak extra öröm.
Ami nem, az egyéretelműen szar, ami felette van, azt meg akár többször is megnézné.
Én utoljára a "Bullet train"-t néztem moziban, itt Münchenben, angolul, felirat nélkül.
Harmadikos koromtól angol szakos általános iskolába jártam, és 20 éve dolgozom angol nyelvű, multis környezetben, de ebben a filmben pl. még mindig voltak olyan akcentusok, hogy nem értettem mindent belőle...

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2022.12.01. 09:53:10

@erol:

Ugyanez az anyanyelven belül is fennáll. Mondjuk egy műveletlen magyarnak nem mond semmit a "Mohács" hasonlat.

A művészet felfogása mindig függ a befogadó szintjétől is. S ez nem csak nyelvi kérdés.

Mondjuk egy kubai nem feltétlenül ért egy argentín hasonlatot, pedig nincs nyelvi preobléma, érti szó szerint és mégse érti.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2022.12.01. 09:54:16

@erol:

"a csak feliratosan elérhető egy film, inkább kihagyom."

Én nem vagyok fanatikus. Ha egy film csak szinkronnal érhető el, simán megnézem. Csak utálom az ilyesmit. Szerencsére manapság ez szinte sose gond.

GyMasa 2022.12.01. 09:54:30

@Deak Tamas:
"...így semmilyen "magyar frusztrációt" nem hordoznak. "
dehogynem! Ennyi idő bőven elég, hogy ők is "internalizálják" az ország negatív hullámait!
Azaz, észre sem veszik, hogy mit tett velük az ország.
Komolyan nevetséges.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2022.12.01. 09:55:05

@Gógita:

Ezek szerint én zseni vagyok, mert egyszerre tudok képet nézni és olvasni.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2022.12.01. 09:56:53

@GyMasa:

Dobott a történeten? Tehát meghamisította azt.

A fordítás feladata: az eredeti lehető legjobb átadása. Ha "dob" rajta, akkor az amatőr fordítás.

GyMasa 2022.12.01. 09:57:42

@Gógita:
Mondjuk a felirat szerintem egy jó köztes megoldás.
Igaz, feltételez egy erős közepes tudást, de onnantól, ha az megvan, segít továbbfejlődni.
Pl. a nagyobbik fiammal együtt szoktunk filmeket nézni általában angolul, angol felirattal, és kb minden filmben van 1-2 olyan szó, amire rákérdez, hoyg az mit jelent.
Hát, azért 3-6 havonta még nekem is van, hogy nem tudom mit jelent az a szó.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2022.12.01. 09:58:45

@GyMasa:

Én nem tudok angolnyelvű filmet nézni, jellemzően angol felirattal nézem őket. Egyszerűen nem elég jó ehhez az angol szintem. Híreket tudok nézni angolul, egyetemi előadást is hallgatni, de filmet nem. Egyszerűen a laza köznapi beszéd nekem nehéz.

GyMasa 2022.12.01. 10:00:33

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró:
Érdekes, hog nálam pont fordítva van mostanában.
Ha van, inkább a szinkronost nézem.
Persze, ehhez az kell, hogy a szinkron megüssön egy alap szintet.
Hiszen, ha olyanok vannak benne, hoyg "tudom min mentél ÁT", meghogy "ki kellene jönni a klozetből", akkor ott tényleg inkább a felirat nélküli eredeti angol a jobb megoldás.
Mert az ilyen fércművekkel az a baj, hogy bérki fordította, az nemcsak angolul nem tudott, de még magyarul sem.

GyMasa 2022.12.01. 10:02:40

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró:
Ebben nem értünk egyet!
Nem azt mondom, hogy mindig sikeről,de Ford Fairlane pl tényleg jobb magyarul
Én megnéztem eredetiben is, és rosszabb.
De, ugyanez, amit írsz, fordítva is igaz!
SOk a kifejezetten szar szinkron, ami ront az élményen.

Gógita 2022.12.01. 10:02:43

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró: "Szinkront csak akkor nézek, ha nincs más lehetőség. Manapság szinte soha. "

Mondom: próbáld ki a kínai filmeket (ha nem tudsz kínaiul), szinkron, sőt, felirat nélkül! És meglátod, meddig élvezed.

erol 2022.12.01. 10:06:29

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró: "Dobott a történeten? Tehát meghamisította azt."
Tehát ha valami jobb, akkor rosszabb? Értem.

Deak Tamas · http://valtozomult.blog.hu 2022.12.01. 10:10:27

@Gógita: @GyMasa: @ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró: @_Neville: King Vidor nevű feltehetően magyar származású amerikai filmrendező a hangosfilm beköszöntével nem akart rendezni már filmet. Izélték évekig, és rászánta magát, beült a moziba, megnézett egy hangosfilmet, kijött a moziból és mondta, hogy ő megrendezi ugyan a kért hangosfilmet, de ő szíve szerint arra nem rendezne, hogy az ő filmje alatt popcornozzanak meg kólázzanak. A némafilmben mindent képpel kell kifejezni, és ha nem figyelsz oda, nem tudod követni az eseményeket.
Van ezért ebben valami. Ha azt mondom: "kell egy csapat", beugrik a mondás is, és a kép is. Ha azt mondom: "elmegy maga a halál náthás faszára" akkor beugrik a mondás is, meg az is hogy ez valamelyik Eddy Murphy film, de hogy konkrét kép nem jön hozzá, azért az elég valószínű.
Nem véletlen, hogy még az alapvetően olyan filmek is a képi világukért jók mint a Király beszéde, holott annak már a címében is ott a lényege ...

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2022.12.01. 10:10:48

@GyMasa:

Amikor néztem még magyar szinkront, iszonyú fordításokat találtam.

Eleve a címfordítás is iszonyúan rossz Mo-on. Valaki kitalálta 40-50 éve, hogy vicceskedő cím kell, s azóta ez megy. Meg magyarázó cím. Teljesen nevetséges szokás.

Meg amikor a nézőt hülyének nézik, s mindent lokalizálnak. Lásd "JImmy Hoffa" "fordítása" mint "Petőfi Sándor". Ez meg mire jó?

Persze lehet hibás felirat is, de azért ez jóval ritkább.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2022.12.01. 10:11:44

@erol:

Nem annak. Hanem te mint magyar inkább angolul olvasod JA-t, mert úgy "kifejezőbb".

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2022.12.01. 10:13:45

@erol:

Nem jobb úgy szórakozni, hogy megismerjük a szerző szándékát?

Mert ha ez nem fontos, akkor mondjuk a Hamletet is "fordítsuk" úgy, hogy a Balaton partján játszódik, s a főhős neve Béla.

Gógita 2022.12.01. 10:16:59

@GyMasa: Ilyen is volt:

"És itt jön elő a Frédi és Béni története, de innentől beszéljen Keresztes Mihályné, a vállalat akkori igazgatónője (kiemelés tőlem):

“Sajnos, a két legnagyobb érdeklődéssel kísért tévé-sorozatot, a Foxi Maxi-t és a kőkorszaki szakikat nem gyárthatjuk… Illetve: gyártjuk őket, méghozzá nagy példányszámban, nagy sikerrel, de utolsó darabig — nyugati megrendelésre. Létezik ugyanis egy érdekes jogvédelem: a figura-védettség. Foxi és a Flinstone-család Frédi—Béni duója ilyen védelem alatt áll és ezt csak hallatlanul drágán adná el a gyártó amerikai cég. Mi — deviza híján — nem tudtuk megvásárolni, viszont Hollandia és néhány nyugati ország megvette és minket bíztak meg e sorozatok elkészítésével. Érdekes, hogy nem az eredeti szöveggel mennek ezek az exportfilmek, hanem magyarból. Romhányi József szellemes verseiből fordítva több nyugati nyelvre.”

A külföldön futó Romhányi-szövegek fordításában – és itt most nem csak a Frédi és Bénire kell gondolni, a szerző ugyanis több sikeres magyar rajzfilm szövegírásában is részt vett – egyébként maga az író is részt vett, legalábbis erről számolt be egy Dunántúli Naplónak adott, 1975-ös interjúban."

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2022.12.01. 10:17:34

@GyMasa:

Milyen szemszögből jobb?

Ez olyan, mint a csokoládé. Jobb a nálunk szokásos cukros, tejes csoki? Aki mondjuk szereti az édeset és tejes ízet, annak biztos. De aki mondjuk kiváncsi, hogy az eredeti csoki mi is, az Mexikóban baromira meglepődik, hogy keserű, picit csípős és nincs benne tej. Pedig az az eredeti recept.

Szóval az édes tejcsoki egy másik termék, az eredeti alapján készült, de csak nagyon nagy vonalakban.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2022.12.01. 10:23:52

@Gógita:

Néztem többet is. Angol felirattal.

Alapvetően nem nagyon bírom az ázsiai filmeket. Talán a koreai filmeket szeretem onnan a legjobban, de azok is sokszor nagyon gyerekesek.

Annak idején Jackie Chan csinált egy kínai akciófilm paródiajelenet. Körbe állt 5 harcos és egymésnak üvöltöttek "megölted a nagyapámat", "megöltem a nagynénémet", stb. aztán meg indul a vérbosszú.

S sajnos nagyon sok ázsiai film pont ez a kategória, csak ott komolyan gondolják.

Gógita 2022.12.01. 10:27:31

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró: A Hamlet Arany János fordítása sem szó szerinti fordítás.

Arany költői tehetsége és magyar (!) nyelvtudása erősen benne van abban, amit Hamletként ismer a magyarok sok-sok generációja.
És ez a többi irodalmi művel is így van.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2022.12.01. 10:27:34

@erol:

Ha mondjuk lefordítom a Toldit spanyolra, s beleteszek földönkívülieket, pár erotikus jelenetet, meteresést, cunamit, stb., akkor lehet, hogy érdekesebb lesz a sztori, de ez fordítás?

Gógita 2022.12.01. 10:40:27

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró: "Ennek neve azonban nem fordítás, hanem adaptáció. "

Ezért nem tolmácsok csinálják, vagy a Google fordító!
Mert művészeti alkotások, amiket hasonló művészi szinten kell tolmácsolni a másik nyelven is.

A szinkront plusz a szájra is kell igazítani, tehát nem elég jól, értelem szerint és nem szó szerint lefordítani, még olyan szavakkal is kell, amelyek kimondva kiadják az eredeti szájmozgást. Ez komoly szakértelmet és tudást kívánó munka.
Sokkal több, mint egy sima fordítás.

Ezért tekinthető önállóan is művészetnek, de legalábbis szakmai munkának a (jó) szinkron.

erol 2022.12.01. 10:43:57

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró: Felesleges túlzás. Az fel sem merül, hogy az eredeti nem egy zseniális mestermű, hanem pl. egy közepes akcióvígjáték, vagy a Frédi és Béni, aminek lehet valóban emelni a színvonalát.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2022.12.01. 10:52:35

@Gógita:

Nekem fontosabb a szerző munkája, mint a szinkronrendezőé, ennyi az egész.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2022.12.01. 11:02:10

@Gógita:

A legtöbbször nem. Hiszen ha szikront nézek, eleve megfosztom magamat az eredeti hangtól.

Gery87 2022.12.01. 13:09:15

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró:

"A jó szinkron is rossz. Egyszerűen felesleges."

Ebben nem értünk egyet.
Aki nem tud nyelvet annak a rossz is jobb mint a semmi.
A feliratozásról elmondtam a véleményem. a lehető legrosszabb opció, ha nem tanulási célból van, de akkor meg nem a film a lényeg. Szóval megint más.

"A saját anaynyelvű anyagot se képes mindenki azonos módon befogadni, azaz ez nem érv. "
Ezek szerint akkor a te érveid sem jók.

Gery87 2022.12.01. 13:21:15

@Deak Tamas:

"Amúgy érdekes, hogy geográfus létedre elhiszed ezt a fajelmélet határait felülről súroló genetikai hülyeséget, hogy a gery leírja, az az ő képességei mellett nem meglepő."

Nézz utána hülye gyerek.

"Ha igaz lenne az egész félnáci baromság, Kárpátaljának meg a Temesköznek, pláne Tolnának-Baranyának eszméletlen gazdagnak kéne lenni, hiszen tele van sváb meg egyéb génekkel, akik a XVIII. század után lettek oda betelepítve, így semmilyen "magyar frusztrációt" nem hordoznak. "

nem érted a lényegét te barom azért.

transzgenerációs traumáról és epigenetikáról van szó van szó te ütődött!

GyMasa 2022.12.01. 14:59:58

@Gógita:
Nekem ilyen volt a "mindgi, mindenkor, mindenhol" című "alkotás, amit volt szerencsém "angolul" felirattal nézni.
Az a baj, hogy a film fele kínaiul van, de úgy, hogy sokszor mondat közben váltanak át angolra.
Szerintem rettentes élmény volt!

GyMasa 2022.12.01. 15:02:25

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró:
OKé, a címadási agyrém az egy teljesen másik dolog.
Szerintem az is a lelkiismeretes fordítón múlik.
Mint írtam, én pl Speier Dávid által fordított filmeket egészen pontosnak ismertem meg.

GyMasa 2022.12.01. 15:03:43

@Gógita:
A Dr Bubó is az ő műve, nem?

GyMasa 2022.12.01. 15:05:19

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró:
Szó se' róla, én nem akarlak semmilyen irányba befolyásolni, én csak a saját tapasztalataimat írtam le.
Szeintem igenis vannak jó szinkronok.
És, igen, vannak borzalmasak, meg olyanok is, ahol a szinkron minősége a szar.

GyMasa 2022.12.01. 15:07:55

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró:
AZért, azt szögezzük le a korrektség kedvéért, hogy mi ezzel az angol tudásunkkal egészen a felső csoportban vagyunk.
Aki mondjuk nem beszél angolul, sőt, esetleg még dyslexiás is, annak a szinkron nemcsak a legmegfelelőbb, hanem az egyetlen módja, hogy filmet is nézzen, meg szórakozzon is.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2022.12.01. 15:08:01

@GyMasa:

Hiába jó, az már rossz az eredetihez képest.

Olyan ez, mintha azt mondanád vékony függünyön keresztül nézni képeket jobb, mint vastagon keresztül. Ami igaz, de miért ne lehetne eleve a függönyt kihagyni?

GyMasa 2022.12.01. 16:05:53

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró:
Leírtam fentebb:
Úgy gondolom, hogy mi szerencsés helyzetben vagyunk a nyelvtudásunk miatt.
Akiknek az nincs, és rosszabb esetben az olvasással is bajuk van, azoknak ez nem opció.
magyar nyelvű szemfelnyitó, mélyelemző és tájékoztató média
süti beállítások módosítása