magyar nyelvű szemfelnyitó, mélyelemző és tájékoztató média

A nehéz és a könnyű idegen nyelv

A politikailag korrekt nyelvészet állítása az, hogy minden nyelv egyformán nehéz, nincsenek könnyű és nehéz nyelvek. Ez azonban csak abból a szempontból igaz, hogy egy anyanyelvi környezetben felnövő kisgyerek bármely nyelvet képes azonos idő alatt megtanulni anyanyelvi szinten.

Viszont amint az idegennyelv tanulást nézzük, azaz egy már anyanyelvvel rendelkező - azaz legalább hat éves - ember által egy másik nyelv megtanulását, ott már a fenti állítás messze nem igaz. S nem csak arról van szó, hogy egy az anyanyelvéhez közelebbi nyelvet mindenki képes könnyebben megtanulni, mint egy távolabbi nyelvet, ez természetes. Arról is szó van, hogy objektív tényezők is vannak az idegennyelv tanulásban.

Ami szerintem a legfontosabb tényező: az egyes nyelvi kategóriák mivolta az anyanyelvben és a tanulandó idegen nyelvben. Minden nyelvben más és más az egyes nyelvi kategóriák tartalma. Van ahol ugyanaz a nyelvi kategória szélesebb (azaz pontatlanabb, kevésbé választékos) és van ahol szűkebb (azaz precízebb, választékosabb).

Hogy érthető legyen, kiválasztottam 2-2 olyan esetet, ahol a magyar választékosabb egy idegen nyelvnél és ahol a magyar kevésbé választékos.

A nyelvtanban a magyar egyik nagy sajátossága, hogy az igéknek van két külön ragozásuk (alanyi/határozatlan és tárgyas/határozott). Ez a magyaron kívül nagyon kevés nyelvre jellemző, azt hiszem csak egyes magyarral rokon uráli, továbbá egyes eszkimó nyelvekben van még ilyesmi. A magyar nyelv megköveteli minden tranzitív ige esetében, hogy külön jelöljük a határozatlanságot/határozottságot. Ehhez hasonló előfordul egyes más nyelvekben is, de sose ilyen kiterjedt és következetes módon (pl. a spanyolban "sé" és "lo sé", azaz "tudok" és "tudom azt", de használata csak egyes esetekben jellemző, s sose kötelező), míg a magyarban egyszerűen nem lehet használni tranzitív igéket e nélkül: mindig meg kell mondani, az ige határozott vagy határozatlan-e.

Na most, ez egy angol, spanyol, orosz anyanyelvű ember számára teljesen értelmetlen. Hiszen úgyis látszik a határozottság/határozatlanság, mondja ő. Szóval mi a fenének jelölni olyasmit, ami egyértelmű? Csak hát egy nyelv se úgy működik, hogy mi logikus és mi nem az. Magyarul ez így van és kész.

Szóval a magyart tanuló idegen kénytelen megtanulni azt a szabályrendszert, ami alapján egy ige a magyarban határozottnak számít. Ez kb. a következő, kicsit leegyszerűsítve:

  • legyen tárgya az igének (akár kifejezve, akár kimondatlanul oda értve) - pl. "látod a kutyát", "látod a kutyát? - látom" (odaértve a tárgyat),
  • ez a tárgy harmadik személyben legyen - azaz a "látod őt" az határozott, de a "látsz engem" határozatlan, ez persze logikailag teljes abszurdum, hiszen semmi értelme, hogy az utóbbi határozatlannak számítson, hiszen nyilvánvalóan az "engem" ugyanolyan határozott, mint az "őt", de így van és kész, szóval a magyart tanuló idegen egyszerűen megtanulja ezt szabályként*,
  • kivéve ha a tárgy kérdő, vonatkozó, határozatlan vagy általános névmás, ill. ha határozatlan névelő van előtte - "kit látok", "akit látok", "valakit látok", "akárkit látok", "látok egy kutyát", de kivéve a "mindegyik" névmást.

Ezzel szemben egy pl. angolul tanuló magyarnak egyetlen dolga van: megtanulni, hogy angolul az alanyi/tárgyas ragozás ugyanaz, azaz nem kell vele törődni.

De rögtön jön a fordított eset. A magyar igeidőrendszer a mai magyar nyelvben rendkívül primitív. Gyakorlatilag két idő van: múlt és nem-múlt, még jövő sincs a szó szoros értelmében, hiszen a jövő megjelölése opcionális, csak akkor használjuk, ha kifejezetten alá akarjuk húzni a jövőbeliséget, simán mondhatjuk, hogy pl. "holnap megyek", nem kötelező, hogy "holnap menni fogok" - egy rakás nyelvben ugyanez egyszerűen nem tehető meg, nyelvtani hibának számít.

Szóval magyart tanuló idegen most megkönnyebbül: az alanyi-tárgyas ragozás idegesítő dolog, de legalább nincsenek igeidők! Bármi ami a múltban volt bármilyen módon, az múlt idő, s minden más meg jelen idő. Milyen egyszerű!

A magyarból az összes többi igeidő eltűnt a XIX. sz. végére, pedig korábban a magyarban is volt 7 idő, kb. ez volt a rendszer (egyes részei vitatottak):

  • bejezetlen jelen (“csinál”) - ezen nincs mit magyarázni, csak annyit, hogy ez természetesen korábban nem jelenthetett soha jövő időt,
  • befejezett jelen  (“csinált”) - kb. múltbéli cselekvés, mely a jelen pillanathoz kapcsolódik, érdekes, hogy ebből lett a mai magyarban a múlt idő,
  • határozatlan múlt (“csinála”) - múltbéli cselekvés, melynek eredménye a jelenben van,
  • befejezetlen múlt  (“csinál vala”) - jellemzően ismétlődő múltbéli cselekvés, történés,
  • befejezett múlt  (“csinált vala”) - a beszédet megelőzően megkezdődött és befejeződött múltbéli cselekvés, történés,
  • régmúlt (“csinált volt”) - múltbéli cselekvés előtti cselekvés,
  • jövő (“csináland”) - jövőbeli cselekvés, történés.

Ha ezek megmaradtak volna, most könnyű lenne a sok igeidővel rendelkező nyelvek tanulása a magyarok számára, de mivel eltűntek, jellemzően kínszenvedés az átlag magyar számára ez.

Ha mondjuk a spanyolt nézzük a maga 11 igeidejével (csak a ténylegesen használatban lévőkat figyelembe véve), addig még kb. érthető a magyar anyanyelvű ember számára, hogy:

  • spanyol egyszerű jelen idő = magyar jelen idő, de ne használjuk jövőre vonatkozóan,
  • spanyol befejezett múlt = ha már vége van a cseledetnek és az egyszeri dolog volt, s nincs kapcsolata a jelennel,
  • spanyol befejezetlen múlt = ha már vége van a cselekedetnek és az ismétlődött vagy folyamatot képezett,
  • spanyol régmúlt idő = ha múltbeli cselekvés előtt volt egy korábbi múlt,
  • spanyol befejezetlen jövő idő = a jövőben történik (szerencsére a modern spanyolban egyre kevésbé használják, helyette az "ir" (megy) igét használják főnévi igenévvel, ahogy az angolban a "going to" szerkezet).

De aztán jönnek a bajok a többi spanyol igeidővel:

  • spanyol folyamatos jelen idő: meg kell különböztetni a spanyol egyszerű jelentől, nem mindig egyszerű ez, ahogy az angolban is gyakori magyar hiba az "I do" és "I am doing" következetes megkülönböztetése,
  • spanyol folyamatos befejezetlen múlt: ahogy az előbbi, csak a múltban,
  • spanyol határozatlan múlt: ez az, amit a magyarok nagyon nehezen tudnak megkülönböztetni a befejezett múlttól, azt jelzi, ami a múltban kezdődött, de ma is valamilyen módon folyatatódik (legalábbis Latin-Amerikában ez a jelentése, a spanyolországi spanyolban kicsit mást jelent),
  • spanyol befejezett jövő idő: megint nehéz megtanulni, magyar szemmel teljesen felesleges, a logikája viszont érthetőbb: jövőbeli múltat jelez,
  • a feltételes mód különbsége: magyarul minden feltételesség feltételes mód, spanyolul sok esetben kijelentő és feltételes (a spanyol nyelvtan egyébként emiatt eleve nem ismer külön feltételes módot, hanem időnek tekinti, de ezt most hagyjuk),
  • s végül a spanyol felszólító mód (kötőmód) annak 2 igeidejével, míg a magyarban erre egyetlen igeidő van: magyarul "akarom, hogy csinálja", "akartam, hogy csinálja" - spanyolul a két "csinálja" külön-külön igeidő: "quiero que haga" / "quise que hiciera" vagy "quise que haya hecho", az előbbi egyidejűség, az utóbbi múltbeli múlt (eredetileg volt egy jövő idejű alak is, ez a mai modern spanyolban szinte teljesen kihalt).

De most nézzünk kiejtésbeli kérdést is. Ott ugyanezt a modellt találjuk.

Vegyünk egy olyan hangot, mely létezik a magyarban, de nem fonémaként: a veláris orrhang, IPA-jelölése ŋ. Magyarul mindig így ejtjük az "n" hangot, amikor "g" vagy "k" előtt áll. Ez magyarul teljesen automatikus, a magyar anyanyelvű ember észre se veszi, hogy ez nem ugyanaz az "n", amit máshol ejt, pedig ha mondjuk megnézzük hogyan ejtjük az "angolna" szót, s alaposan odafigyelünk, észre fogjuk venni: az első n ejtésénél a nyelv sokkal hátrább érinti a szájpadlást, mint a második n-nél: az előbbi veláris, az utóbbi alveoláris (magyarul: az előbbinél a nyelv a hátsó szájpadlással érintkezik, míg az utóbbinál az felső fogínnyel.

Na most, ugyanez a helyzet a spanyolban, az angolban, a bolgárban is, viszont az angolban szó végén is lehet ez a hang, írásban ez az "ng" - (azonban semmilyen "g" nem ejtődik ott). Már az angol ejtés is nehéz egy magyarnak, magyarul ez a hang egyszerűen nem lehet sehol, csak "k" vagy "g" előtt. Ahogy az orosz ejtés is abszurd egy magyarnak, az oroszban ugyanis nincs ŋ - "k" és "g" előtt sincs. A magyar ember nem tud nem ejteni ŋ-t "k" és "g" előtt, ugyanúgy ahogy nem képes ejteni bárhol máshol. (Nyilván megtanulható, de nem könnyű.)

Viszont van egy sor nyelv a világon, ahol az ŋ teljesértékű fonéma, egy ilyen anyanyelvű ember számára a n és az ŋ két teljesen külön hang, ő nem is érti, hogyan képes egy magyar azt hinni, hogy ez ugyanaz a hang, hiszen számára nyilvánvaló, hogy ez 2 külön hang. Egy koreai (az egyetlen kelet-ázsiai nyelv, mellyel foglalkoztam közelebbről is) számára ezek különböző hangok, a koreai írás is egész más betűvel jelöli az alveoláris n-t és a veláris n-t. S egy koreai nagyon meg van lepődve azon, hogy egy magyar aki képes kiejteni ezt a hangot "g" és "k" előtt, miért nem képes erre más helyzetben is.

De maradva a koreainál, íme az ellenpélda. Soha magyar embernek nem jutna az eszébe, hogy az "r" és "l" nem 2 külön hang. Miközben a koreaiban pont ez a helyzet. Egyenesen ugyanaz a betű jelöli a koreaiban az "r"-t és az "l"-t, egy koreai számára ezek ugyanannak a hangnak a verziói: a koreai ember magánhangzó előtt r-t ejt, mássalhangzó előtt és szó végén meg l-t. Egyébként - objektíven nézve - az "r" és az "l" valóban sokkal közelebb van egymáshoz, mint az alveoláris n és a veláris n, szóval végülis a koreaik közelebb állnak az igazsághoz.

Szóval minél "szélesebb" az anyanyelv a célnyelvhez képest, annál könnyebb a célnyelv a tanuló számára. Ha létezne egy maximálisan széles nyelv, akkor annak beszélői számára lenne a legkönnyebb bármely idegen nyelv. De ilyen nincs: valójában minden nyelv valahol széles és valahol szűk, persze nem azonos mértékben.

  • * az egyetlen értelme ennek a magyarban, hogy ezáltal kihagyható a tárgy, azaz a "látsz engem" rövidíthető mint "látsz", míg a "látod őt" pedig mint "látod"

 

Címkék: nyelv
32 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://bircahang.blog.hu/api/trackback/id/tr4316365022

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

midnight coder 2021.01.06. 07:11:29

Igen, az angolban az igeidõk az agyhalál. Meg a kiejtés/írás különbsége. Viszont ha mindenki ezt használná, akkor nem kellene nyelvet tanulni senkinek.

Deak Tamas · http://valtozomult.blog.hu 2021.01.06. 08:23:51

Asszem a baszkban van még alanyi és tárgyas ragozás. Na ilyenkor bánom mindig hogy nem vettem meg azt a baszk nyelvkönyvet ...
Az indoeurópai nyelvek igeidejei egyáltalán nem bonyolultak, csak az anglomán és angoltanulástól agyhalottaknak nem szokták elmondani, hogy az indoeurópai nyelvekben a igeidők megválasztásakor MINDIG a beszéd időpontja a lényeg, és ahhoz viszonyítva kell az igeidőket megkonstruálni, onnantól azért elég könnyű megérteni.
Minden nyelvi eszköz hosszas szellemi fejlődés eredménye, és azoknak a lekopása, eltűnése általános veszteség a kultúrának, kifejezésmódnak - ahogy az angol okozza ezt - de ezt már egy másik agyhalottal megtárgyaltuk, itt nem fogom. Beszéljen csak mindenki egy nyelvet tényleg, dölöm és bódóttá lesz, mint a régi egynyelves Jugoszláviában. @MAXVAL birсaman közíró: egyébként a bolgár aorisztoz képzésére sincs sok szabály igaz? Meg kell tanulnom az ige alakját, igaz, nem nagyon lehet kiokoskodni a folyamatos formából sehogy ...?

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2021.01.06. 10:29:04

@midnight coder:

S mi értelme lenne annak, ha mindenki angol anyanyelvű lenne? Semmi.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2021.01.06. 10:30:35

@Deak Tamas:

Igen, hagyományosan rossz a nyelvoktatás. Mindig mindent túlbonyoltínak.

Ahogy ez a magyar mint idegen nyelv oktatásban is van egyébként,

Deak Tamas · http://valtozomult.blog.hu 2021.01.06. 10:35:28

@MAXVAL birсaman közíró: igen, ez sajnos így van, egyébként pont az a poén, hogy épp emiatt a magyarul tudó külföldi barátaim nem is a tárgyas ragozást találják nehéznek (azt annyira sokszor elmagyarázzák hogy hamar megértik) hanem a magánhangzó hasonulást meg hangrendet. Általában magyaroktatáskor a sürü meg a sűrű különbséggel se foglalkoznak túl sokat, meg a dupla mássalhangzókkal se, ami egy szláv számára ismeretlen.
Különben akiket én ismerek és tudnak magyarul azért elég gyorsan, kb. 7-10 hónap alatt megtanultak.

Deak Tamas · http://valtozomult.blog.hu 2021.01.06. 10:39:38

@MAXVAL birсaman közíró: huh azt megköszönném. workdeakt at gmail dot com

vergyula 2021.01.06. 10:45:05

@MAXVAL birсaman közíró: Mondjuk mindenki értené a másikat alapból, tehát egy dolog, ami elválasztja az embereket, ki lenne pipálva. Azért ez mindenképpen hasznos lenne.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2021.01.06. 10:46:24

@Deak Tamas:

A bolgár igéknél alapvetően könnyű kitalálni az igealakokat. Talán az esetek 5 %-a olyan, hogy ezt külön meg kell jegyezni.

A bolgárban maga a ragozás abszolút nem bonyolult, kevés a kivétel, s az ember meg is érzi hol mi várható a kivételeknél.

Ami nehéz az az egyes alakok használata. A bolgár anyanyelvűek rendkívül viccesnek látják egyes igeidők keverését.

Egy táblázat: bircahang.org/wp-content/uploads/2013/03/igek.png

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2021.01.06. 10:47:32

@vergyula:

Jobb a többszínűség.

S szerencsére SEMMI esélye annak, hogy a világ valaha is egynyelvű lesz, egyszerűen minden folyamat ellentétes ezzel.

vergyula 2021.01.06. 10:49:54

@MAXVAL birсaman közíró: Egyetértek, a sokszínűség jó, de ettől még az egyszínűségnek is lehetnek előnyei.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2021.01.06. 10:54:05

@vergyula:

Mindig kialakultak megoldások erre.

Mindig volt nemzetközi nyelv, ma az angol az.

Deak Tamas · http://valtozomult.blog.hu 2021.01.06. 10:57:57

@MAXVAL birсaman közíró: köszönöm a basz könyvet, megérkezett.
Abszolút egyetértek veled a bolgár igeragozás ügyében, nekem csak télleg ez a nehéz hogy nem lehet a befejezett igepárt kiokosodni. Pl довеждам - доведа, донасям - донеса stb.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2021.01.06. 10:58:52

@Deak Tamas:

Bioztosan viccesen hangzik, de kb. 100 nyelvből van nyelvkönyvem pdf-ben, egy időben gyűjtöttem ezeket. Persze sose ismert európai nyelvekből, azok úgyis elérhetők 1000 helyen, hanem kevéssé ismertek.

Szóval holland és dán nyelvkönyvem pl. nincs, de telugu és indonéz az igen.

Deak Tamas · http://valtozomult.blog.hu 2021.01.06. 10:59:55

@vergyula: Jugoszláviában sikerült ez? Nem. Latin Amerikában jelent ez előnyt? Nem.
Az ötnyelvű Svájcban van ezzel gond? Nem. A húsznyelvű Indiában? Darab se,

Ez a "megértéses" hülyeség alapvetően nem létezik, nem a nyelv gátolja a megértést.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2021.01.06. 11:03:00

@Deak Tamas:

Nekem a bolgárban az az érdekes, hogy senki se beszéli az irodalmi nyelvet, ahogy mondjuk ez a magyar esetében van, alapvetően van egy nyugati és egy keleti spontán norma, az irodalmi nyelv 2 verziója, s aztén az emberek egymást bunkózzák emiatt.

Mo-on is sozkás ez a bunkózás, de Mo-on ez az irodalmi nyelvhez képest megy.

BG-ban meg pl. éppen a befejezett múlt esetében mésképp van a hangsúly keleten és nyugaton, keletenmarad a szótőn, nyugatonmeg átugrik a véfződésre sok ige esetében.

Deak Tamas · http://valtozomult.blog.hu 2021.01.06. 11:04:09

@MAXVAL birсaman közíró: de egyébként nem hangzik viccesen, én is ezt csinálom. Ha esetleg van tadzsikod, azt is megköszönöm :)

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2021.01.06. 11:13:02

@Deak Tamas:

Tadzsik? Persze, hogy van. Pont az ne lenne? :-)

Oroszul tudsz? Mert orosz magyarázattal van, azt hiszen angollal is, megnézem mindjárt.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2021.01.06. 11:22:30

@Deak Tamas:

Ráadásul mindig kialakulnak spontán módon regionális közvetítőnyelvek. Ma meg az angol ilyen az egész világon.

Amikor pl. a dél-indiai elmegy Észak-Indiába, alapból angolul beszél, s fordítva. Hétköznapi szinten, hogy "merre van a vécé" és "ez az étel vegetárinánus?" mindenki tud angolul, másra meg eleve nincs szükség.

vergyula 2021.01.06. 11:29:30

@Deak Tamas: Mi nem sikerült Jugoszláviában?
Én nem kampányolok az 1 közös nyelv érdekében, nem akarom rebábelizálni a világot, csak leírtam, hogy mi lenne az előnye.
Hogy ez Latin-Amerikában nem előny? Ne viccelj. Szerintem elég döbbenten néznének, ha holnaptól hirtelen nem közös nyelven beszélnének.
Svájban az emberek nagyrésze tud németül.
A húsznyelvű (szerintem jóval több) Indiában bizony van ezzel gond. Minden régiónak megvan a saját hivatalos nyelve, a régiókon belül egy rakás lokális nyelv, a közös meg hagyományosan az angol. Egy egyszerű feliratot is 3 nyelven kell kitenni.

Deak Tamas · http://valtozomult.blog.hu 2021.01.06. 11:38:01

@MAXVAL birсaman közíró: bármilyen nyelven jöhet bármi :) Én még - életkori okokból - nagyon is jóba vagyok az orosszal. De ha gondolod, mind a százat elkérem szépen :)

Deak Tamas · http://valtozomult.blog.hu 2021.01.06. 12:12:18

@vergyula: most truffálsz igaz? Jugoszláviában az az apróság történt, hogy az egynyelvű nép vagy hárommilliót kiirtot saját magából a huszadik század folyamán tehát valahogy nem értették meg egymást. Dél Amerikában pedig Morales éppen igencsak benevezetné az indián nyelveket hivatalos nyelvként.
Svájc meg India a soknyelvűség elllenére nem igazán akar szétesni ami annak a jele hogy megértik egymást ...

vergyula 2021.01.06. 12:18:56

@Deak Tamas: Dehogy truffálok, azt sem tudom, mit jelent. :)
Én nem mondtam, hogy a közös nyelv minden problémát megold, a különböző pedig szükségszerűen széthúzáshoz vezet.

Gery87 2021.01.06. 14:54:14

@Deak Tamas:

A szerbek, bosnyákok, horvátok egy nyelvet beszélnek mégis irtották egymást nemzeti alapon, háborúztak egy jót, csak a régi szép idők emlékére.....
Szóval ettől még béke és barátság nem lesz.
Az viszont igaz hogy második, harmadik nyelvet tudni az nem rossz dolog és egyértelmű előny.
szóval nem egynyelvű világ kell, hanem egy közvetítő nyelv amit kb mindenki ismer...

Gery87 2021.01.06. 15:05:32

@vergyula:

Az a nagy büdös helyzet hogy a másik "megértésének" feltétele nem a közös akármi....nyelv, kultúra, vallás stb....hanem valami ennél több.

Mikor megszületett az internet, sokan odáig voltak meg vissza hogy na most eljön a Kánaán mert a korlátlan fénysebességű, határok nélküli kommunikáció és tudástár majd minden hülyéhez eljut és mindenről tudhatnak....többé nem lehet becsapni senkit és mindenki mélyen informált lesz...
Aztán mi lett a vége? Az emberek macskás videókat, pornót, meg jógázó jóseggű tinderpicsákat néznek.....:)
Továbbra is véleménybuborékban él a többség és azt fogyasztja és hiszi el ami TETSZIK neki, amivel érzelmileg tud azonosulni...nem azt ami releváns, érvényes, igaz....
Van az embernek jó előre véleménye, sejtése, hangulata, érzelmi alapja...és ehhez megkeresi azt ami ezt igazolja, ami nem igazolja azt ignorálja vagy ellenségesen fogadja....

lásd pici hazánkat....mindenki magyarul beszél mégis szekértáborok, kibékíthetetlen ellentétek léteznek.

vergyula 2021.01.06. 15:13:25

@Gery87: Én nem a nagybetűs MEGÉRTÉSről beszéltem. A közös nyelv megkönnyítené a kommunikációt, ennyi.
Akárcsak az Internet, nem csodafegyver, de nagyon hasznos.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2021.01.06. 15:42:57

@Gery87:

Pedig tényleg hatalmas eredményeket hozott a net. Demokratikusabb véleménynyilvánítás és sokkal nagyobb hozzáférés a tudáshoz.

Gery87 2021.01.06. 22:54:03

@vergyula:

Igen, csak nem mindegy hogy a kommunikáció célja a megértés vagy az egymás mellett való elbeszélés....
A kommunikáció ugye előbbiről kellene hogy szóljon.
orbán tud angolul...amit nemzetközi fórumokon, Brüsszelben mondani tud az annyi hogy "soros"...ezért kár volt...akár magyarul is mondhatná:)

@MAXVAL birсaman közíró:

Hát ebben már nem vagyok biztos...
Ami a neten ma van az "zaj."
A faszbuk, twitter, jutub cenzúráz, bizonyos államok cenzúrázzák a netet...ha nincs cenzúra akkor "leoltanak"...kiközösítenek....megbélyegeznek...ignorálnak ha nem tetszik nekik.
Álhírek, hazugság, konteók, vélemény buborékok...
Egy mai fiatal semmivel nem tud többet a világról mint a 30 évvel ezelőttiek...(akkor sem a világháló hiánya volt ennek az oka!)....régen a kocsmába jártak az emberek hülyeségeket összehordani és hallotta 10 ember eljutott 100-hoz...ma meg kommentelnek és olvassa 5000...de ugyanúgy pont leszarják hogy esetleg "nem úgy van"....minőségi változás nincs, max mennyiségi.
A vélemény továbbra is olyan maradt mint az a bizonyos seggluk, "ami mindenkinek van de..."
A "tudáshoz" régen is az fért hozzá akinek volt hozzá akarata, affinitása, esze és most is....
A tictoc-hoz nem kell....

30 éve ha tudni akartál vmit (nem pletykáról piszlicsáré hülyeségekről beszélek) olvasni kellett....könyvet....hányan olvastak szerinted? kevesen.

most is ez van, lehet ott a szervereken már minden, de kb ugyanannyi embert érdekel....

Ugyanazokat vagy ugyanolyan szintű a fasságokat hallok vissza mint 20 éve....pedig most ott a telefon a zsebébe....utána nézhetne, megnézhetné, ellenőrizhetné, összevethetné, összehasonlíthatná, mérlegelhetne....de nem teszi! Mert nem akarja, mert így kényelmes...

Deak Tamas · http://valtozomult.blog.hu 2021.01.07. 08:17:50

@vergyula: az indoeurópai ősnyelv (ami valószínűleg valamilyen algoritmizáló eszközzel megalkotott mesterséges nyelv) célja pontosan ez lehetett: megalkotni egy olyan mesterséges nyelvet ahol egy szóban több információt adsz át. Csak a változó szellemi képességű embercsoporttokkal nem számoltak, hiszen minél gyengébb képességű valaki, annál inkább egyszerűsít: pontosan ezért van az, hogy a germán nyelvekben minden rag lekopott, a szavak egymás mellé helyezése a Max által említett primitív kommunikációs példák a meghatározóak.
Ezért fejlődött a tudomány amíg a latin volt a közvetítő nyelv, és ezért van a visszafejlődés, amióta az angol. Az éjfélsötét gyerek legelső hozzászólása a legjobb példa: ő nyelvtani szerkezettel (igeidőkkel) szenved a nyelv primitívsége miatt, ahelyett, hogy az információ jutna el hozzá gyorsan (csak összehasonlításul: a spanyol, olaszban, portugálban a két legfontosabb múlt idejű igealak logikusan képezhető az ige jelen idejéből, a többi igeidő segédigés, de ott is a segédige igealakja teljesen egyértelmű). Azt se tudja, hogy minden indoeurópai nyelvben a beszéd időpontja a fontos, és ehhez képest mindössze két igeidő van: hat-e a cselekmény a jelenre vagy sem. A régmúlt, bfejezett, stb. alakok a megfelelő múltbeli és jövőbeni időbeli síkokon elhelyezett pontokhoz viszonyít, ennyi az egész, ezért "szorzódnak fel" 8-14-16 igelakokra.
magyar nyelvű szemfelnyitó, mélyelemző és tájékoztató média
süti beállítások módosítása