A Bulgáriába érkező magyarok számára van pár rendkívül sajátos szokás, a ma is aktuális legfontosabb 8 dolog:
- bólogatás - nyilván ez a legismertebb: "fordítva" kell igent/nemet bólintani,
- születésnap - a születésnapos nem kap ajándékot, csak családon beül, azon kívül viszont ő ajándékoz: jellemzően bonbonokat oszt a kollégáknak, szomszédoknak,
- fürdőszoba - az alapvető fürdőszoba berendezés az, hogy nincs se zuhanyozófülke, se kád,
- tegezés/magázás - a kettő között az átmenet nem formális, kezdetben olyanok is magázódnak, akik Magyarországon sose tennék ezt, viszont a tegezésre átmenéshez nem kell megállapodás, sajátos még az idős emberek letegezése, ami Magyarországon tabu, Bulgáriában viszont a kedvesség jele,
- idegen filmek - nem létezik szinkron, vagy felirat van vagy hangalámondás,
- nincs semmi kora reggel - sokkal kevesebb bolt nyit ki reggel korán, mint Magyarországon, még reggelizőhelyek is alig vannak, Budapest központjában a gyorséttermek kinyitnak 7-kor, sőt akad. amelyik 6-kor is, Bulgáriában ez abszolút kivételes, a jellemző nyitás 8 óra, sőt van amelyik csak 9-kor,
- a ballagás túldimenzionálása - sokszor nagyobb ünnep, mint a házasság, különösen a középiskolai ballagás,
- a halotti jelentés - erről részletesen.
Ez egyenesen sokkoló a külföldiek számára: a halottak fényképeinek kiragasztása a falra, pl. bejárati ajtóra, "bérházakban" a kapura, a hirdetőoszlopokra. Ez jellemzően a halál után, majd az azt követő 40. napon történik, egyesek megismétlik az 1., 5., 10. és a további évfordulókon is. A halott hozzátartozói jellemzően A/5-ös formátumú halotti jelentéseket nyomtatnak, ezeken mindig szerepel a halott fényképe, pontos neve, az, hogy mikor halt meg, hány évesen, mennyi idő telt el halála óta, valamint sok esetben a jelentés tartalmazza a gyászoló hozzátartozók rokoni fokát is, néha valamilyen versike is van a lapon. Ezekből a gyászolók 100-200 példányt is csinálnak, majd szinte szórólapszerűen felragasztják olyan helyekre, ahol a halott élete során gyakran tartózkodott, így értesítve a szomszédokat, távoli ismerősöket a halálhírről. Így szinte nincs a nagyvárosokban olyan hely, ahol ne ütköznénk halotti jelentésekbe.
Aki nem csinálja, azt megszólják: "na, le se szarják a halott rokont, nem ragasztották ki a halotti jelentést, micsoda emberek ezek!".
De a halott temetésekor, majd a róla való megemlékezéskor még halotti ételt is szokás készíteni és körbekínálni. Ezen ételek legfontosabb eleme az édes főtt búza, melyet jellemzően porcukorral szokás megszórni. A szomszédoknak is szokás adni, de templomi szertartás esetében bárkinek, aki a templomban tartózkodik. Ha bolgár ortodox templomba megyünk és egy vadidegen a kezünkbe nyom egy papírtányért rajta főtt búzával, nagy tahóságnak számít visszautasítani, ugyanis ezzel egy halott emlékét sértjük meg. Sok esetben a főtt búza mellé kalács, sütemény, cukorka, bor is jár. A modernitás ide is betört, láttam már ortodox gyászmisén főtt búzát gumimackó-cukorkákkal keverve, porcukorral meghintve.
Kutyasétáltatás közben csináltam, íme egy közeli "bérház" bejárata:
Kinagyítva:
Az átlagember gyűlöli a kéretlen falragaszokat, de a halotti jelentés kivétel, ezt babona övezi, szóval normál ember nem tépi le. Ezeket jelemzően maguk a rokonok szedik le 1-2 hét elteltével.
A szokás nem ortodox keresztény, az oroszoknál pl. ismeretlen ez. Viszont a szokás létezik még a Balkán más részein is, muszlimok is csinálják (persze ott kereszt helyett félhold van rajta). llyenről nincs képem, Szófiában a muszlimok aránya 1 % alatti. Viszont a szófiai zsinagóga közelében láttam már Dávid-csillagos halotti jelentést falon és jelöletlent is, de a névből nyilvánvaló volt a halott zsidósága.
A bolgár kommunizmus alatt is létezett a szokás, de akkor volt ateista halotti jelentés is, azaz keresztmentes. Viszont akkor is kereszt volt a halotti jelentések 90 %-án. A nagyon elvhű embereknél volt ötágúcsillagos verzió is, de ezt még a rendszer hívei is röhejesnek tartották.
Vicces kedvű fanatikus politikai aktivisták időnként csinálnak élő emberekről halotti jelentést, vagy egyes intézmények ellen irányuló halotti jelentéseket. Íme két példa:
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Gery87 2024.05.05. 10:18:15
Ez (sajnos) nálunk is így van, a névnapos szülinapos sütit, üdítőt visz a munkahelyre, iskolába.
"idegen filmek - nem létezik szinkron, vagy felirat van vagy hangalámondás,"
Mondjuk ez egy fasság. Az olvasás elvesz a filmélményből, a hang-alámondás meg gagyi.
Ha nincs más (se nyelvtudás, se szinkron) akkor persze ez van, de az hogy ez legyen az általános....
gigabursch 2024.05.05. 10:44:35
ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2024.05.05. 11:31:06
Török-perzsa hatás az egész Balkánon.
Minden sokkal édesebb.
Lásd, ma van Húsvét. A magyar húsvéti kalács bolgár szemmel nézve ehetetlen, mert szinte keserű, alig van benne cukor.
Csináltunk párszor magyar recept szerinti kalácsot - lásd www.youtube.com/watch?v=12mkwGaepD4 -, átlag bolgárt megkínálva, a vélemény: "ez nem kalács".
Wildhunt 2024.05.05. 11:39:10
alöksz róz 2024.05.05. 11:39:23
persze aki lassan olvas, annak lehet szarabb.
ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2024.05.05. 11:41:14
Szerintem meg a szinkron vesz el a filmélményből.
fofilozofus · http://megmondomhogymihulyeseg.blog.hu/ 2024.05.05. 12:02:34
0dzsud0 2024.05.05. 15:39:38
Szerbeknél, horvátoknál találkoztam már ezzel, egy kivétel volt alóla, a kisgyerekeknek szóló műsorok, tőlük még ugye nem elvárt, hogy tudjanak olvasni, ezért készítenek rendes szinkront. Egyébiránt minden feliratos, még a tv-reklámok is. Szerintem ez egyébként nem baj, én kifejezetten azon a nyelven szeretek nézni mindent, ahogy az eredetileg készült, az angolt leszámítva persze egy magyar vagy angol felirat elég jól jön. :)
Wildhunt 2024.05.05. 15:49:03
_Neville 2024.05.05. 16:12:09
jónévez 2024.05.05. 20:03:52
jónévez 2024.05.05. 20:06:41
Nem, nem leszólós duma. Simán érthetetle: ami fürdésre szolgál, ott van fürdésre lehetőség.
ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2024.05.05. 20:07:42
Fürdésre van, van zuhany benne jellemzően. Csak nincs zuhanyfülke.
Gery87 2024.05.05. 21:09:44
A szinkron változó minőségű.
Van amikor tényleg szar, én nem olvasok lassan, de egyszerűen az hogy le-le kell pillantani ...nemrég egy francia filmet néztem így felirattal....ahelyett hogy a cselekményt nézném, nos ez tűrhető, de nem a legjobb.
Gery87 2024.05.05. 21:12:52
Ezt így nem lehet kijelenteni.
Van amikor annyira rossz hogy igen, elvesz....van amikor meg ez menti meg, teszi egyáltalán más nyelvűek számára fogyasztóvá, adott kultúrában értelmezhetővé, sőt van hogy hozzáad, mert nélküle borzalmas lenne.
De ezt már beszéltük.
_Neville 2024.05.05. 21:29:36
ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2024.05.06. 08:15:50
Megszokás kérdése,
Én a filmekben az alkotó munkájára vagyok kiváncsi, s nem arra mekkora szakember a szinkronrendező, s hogy milyen jó XY szinkronszínész hangja.
Kissé vulgáris párhuzam, de a szinkron az nekem olyan, mint a óvszerben szexelés.
ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2024.05.06. 08:20:27
A kulturális különbség sehogy se válik érthetővá, se szinkronnal, se felirattal. Azaz ez nem szempont.
Billy Hill 2024.05.06. 10:52:31
ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2024.05.06. 11:24:01
Igen. Ez egy felesleges közvetítés.
Én minden filmet eredeti nyelven nézek, független attól, hogy értem-e azt a nyelvet.
Gery87 2024.05.06. 14:41:23
De a más kultúrkörben érthetetlen utalások, szleng, szófordulatok, viccek helyettesíthetőek egy kultúr-azonosabb megfelelővel szinkron esetén és máris évezhető lesz.
Én értem hogy minden angolul tegnap tanult de már hunglisht nyomó belpesti "vátszapávör" 20 éves tökéletes érti a Bostoni füves szubkultúra belső poénjait és összekacsintóan nevet mikor a helyi "zsanettozásról" van szó..:)
Persze....ez minden bizonnyal így van.
Gery87 2024.05.06. 14:44:13
Nézheted te szűrő nélkül a Mona Lisát ha egyáltalán nem értesz hozzá/nem mozgat meg benned semmit zsigerből:)
Teljesen mindegy.
ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2024.05.06. 14:56:23
Melyik az a kulturálisan idegen utalás, mely feliratban idegen marad, viszont szinkronban nem?
ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2024.05.06. 14:58:23
"értem hogy minden angolul tegnap tanult de már hunglisht nyomó belpesti "vátszapávör" 20 éves tökéletes érti a Bostoni füves szubkultúra belső poénjait és összekacsintóan nevet mikor"
De ez mindegy.
Ha nem ismered a zambiai szokásokat, sehogy se fogod megérteni az ottani utalásokat. Szinkronnal se.
Ha meg ismered, akkor felirattal is megérted, a nyelv ismerete nélkül is.
0dzsud0 2024.05.06. 15:40:33
Deak Tamas · http://valtozomult.blog.hu 2024.05.06. 16:18:35
alöksz róz 2024.05.06. 16:58:53
alöksz róz 2024.05.06. 17:00:43
ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2024.05.06. 17:03:55
Ami abszurd módszer.
Lásd "Jimmy Hoffa" lefordítása "Petőfi Sándor" verzióra.
Szerinted ez jó?
alöksz róz 2024.05.06. 17:36:20
erre a petőfire emlékszem én is. vígjátékokban lehet értelme, hogy ahol röhögni kell, legyen benne érthető poén.
de én nem nézek vígjátékokat :-)
alöksz róz 2024.05.06. 17:38:08
Gery87 2024.05.06. 19:06:21
Amikor egy szónak, idézetnek többlet jelentése van vagy utal valamire, ami adott közegen kívül nem érthető.
Gery87 2024.05.06. 19:12:56
Viszont ha adsz neki egy magyar megfelelőt szinkronban akkor legalább valamennyire működik pl egy utalás, idézet.
Mikor a tökre ismeretlen helyi színész vagy politikus, zenész, közszereplő stb helyett beraknak egy nekünk ismertebbet, de volt példa arra hogy (persze ez már maga vicc) magyar megfelelőt adtak be.
vagy a helyi nekünk totál ismeretlen mozaikszó helyett simán a magyart adják be....ÁNTSZ, Köjál...megmosolygtató, de működik:)
nyilván egy FBI, CIA annyira közismert hogy nem kell helyettesíteni.
Gery87 2024.05.06. 19:13:28
pontosan..
Gery87 2024.05.06. 19:15:01
Nem jó, de mindig ezt a példát hozod:)
nyilván van ami nem sikerül, ez nem érv hogy sose sikerül jól!
ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2024.05.06. 19:30:51
De eleve nem is kell sikerülnie.
Minden néző más.
Egy hivatkozás akkor se érthető feltétlenül, ha a nézőnek a nyelv az anyanyelve.
A szinkron viszont egy plusz ferdítés.
ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2024.05.06. 19:34:14
De ne működjön!
Ez hamisítás.
Aki néz mondjuk egy amerikai filmet és nem teljesen idióta, az eleve tudja, hogy az egy másik ország, más szokásokkal. S nem várja el, hogy pl. Biden le legyen fordítva magyarra mondjuk mint "Orbán".
ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2024.05.06. 19:34:55
S a szinkron esetében ez meg van magyarázva? Nincs.
ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2024.05.06. 19:38:07
Akkor ezek szerint mindent át kell írni.
Pl. a "Luke Skywalker" legyen a magyar szinkronban "János vitéz", a "Washington D. C." meg "Budapest főváros", a "Harry Potter" meg "Fazekas Henrik", ugye?
ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2024.05.06. 19:38:53
Hát nem az kell, hogy értse a néző???
alöksz róz 2024.05.06. 19:42:44
alöksz róz 2024.05.06. 19:52:14
szerencsére könnyen lehet hangsávot választani..
én inkább nem értem az utalást, mint hogy kizökkentsen a filmből valami odanemillő.
Gery87 2024.05.06. 19:52:47
Jobb mintha ülsz és nem érted.
alöksz róz 2024.05.06. 19:53:32
Gery87 2024.05.06. 19:55:25
Nem ilyen együgyű példákra gondoltam nyilván...mint mondtam a CIA helyi szervezet, mégis ismert nálunk, a helyi ÁNTSZ mozaikszavait viszont senki nem ismeri és ha nincs kifejtve akkor zavart okoz vagy értetlenséget...
Egyébként, de működjön!
És nem, nem hamisítás feltétlen. művészi szabadság, a szinkron is művészet.
Gery87 2024.05.06. 19:56:58
A szinkron, (akár a felirat is) lehetővé teszi hogy kulturálisan dekódold a jelenetet.
Nem elmagyarázza (nincs rá idő) hanem helyettesítő példát hoz!
Gery87 2024.05.06. 19:59:47
1.Luke közérthetővé vált...ma mindenki tudja ki ő.
2. Egyébként sem kell megmagyarázni "előre" egy magyar névvel ki ő, példát hozni hogy ki ő...mert folyamatosan épül a cselekmény a karaktere és az tölti meg a nevét tartalommal!
Ennyire ne értetlenkedjél már. Ennyire aspi lennél?:)
Gery87 2024.05.06. 20:01:21
igen, lehet.
De a feliratot azért nem szeretem mert elvonja a figyelmet a cselekményről.
Nem szeretek le-le pillantgatni....nézed a filmet, de olvasol is...nem jó.
A kettőt külön-külön szeretem:)
alöksz róz 2024.05.06. 20:37:30
pár hét után érteni fogod, mitől sokkal szarabb a szinkron :-)
ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2024.05.07. 05:20:13
Ezek csak példák voltak. Extrém példák. A jelenség maga a lényeg.
ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2024.05.07. 05:22:00
A dekódolás egyéni. S nem nyelvfüggő.
Egy rakás olyan kód is van, mely nem idegen kultúrájú, nyelvű, mégse érti mindenki.
ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2024.05.07. 05:23:48
A szinkron művészet, de felesleges. Legalábbis felesleges, ha az eredeti szándékot akarod megismerni. Egy plusz falat, de legalábbis szűrőt ad, ami megnehezíti az eredeti szándék megismerését.
ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2024.05.07. 05:24:40
Én mindig az eredeti hangot választom, akkor is, ha egy szót se értek az adott nyelvből.
alöksz róz 2024.05.07. 07:01:49
Gery87 2024.05.07. 15:42:26
Elviselem, csak nem szeretem a feliratot.
Gery87 2024.05.07. 15:43:36
Pont az a lényeg hogy extrém és nem működő példák, ami mellett ott van rengeteg ami meg működik.
Gery87 2024.05.07. 15:44:07
Ezekből kevés van.
Gery87 2024.05.07. 15:45:19
Szerintem a legtöbb filmnél ez a szűrő semmit nem vesz el
De mindegy, nem fogunk egyetérteni ebben és nem is kell.
Úgy nézed ahogy akarod.
ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2024.05.07. 16:18:59
Minden plusz elem elvesz.
Nem érted a nyelvet = fordítás kell, ez már egy szűrő.
Plusz még az eredeti hangot is elveszik tőled = még egy szűrő.
ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2024.05.07. 16:29:56
Épp ellenkezőleg,
Minden társadalomban hatalmas eltérések vannak a műveltséget illetően.
Mindjárt kitalálok 3 példát.
"Nekünk Mohács kell", "Nem adunk a 48-ból" - ezek egy általánosan értett kifejezések, viszont a legalacsonyabb réteg valószínűleg nem érti, mondjuk egy átlag cigánygettós embernek ez nem mond semmit. Szóval ezeket a teljes magyar lakosság érti, egy alsó félenalfabéta réteget leszámítva.
"Pirruszi győzelem", "Átlépni a Rubicont" - ezek már magasabb szint, valószínűleg az érettségi szint alatt nem értik általánosan.
"Rút szibarita váz" "Diéta ülése" - ezek ma az érettségi szint felett vannak, csak a magyarok felső, művelt réteg érti. Az átlag nem tudja mi az a szibarita, a diétáról meg étrend jut eszébe.
Látod, egyikben sincs nyelvi nehézség, ezek "magyar" kifejezések, mégse érti minden magyar anyanyelvű.
Gery87 2024.05.07. 17:56:57
Azért a legtöbb film jellemzően egy fogyasztható tömegtermék, nem kell ezt túlgondolni, hogy magának a filmnek a megfigyelése olyan mint egy szuperpozicióban lévő részecske hogy már ránézni se szabad mert már azzal már fals infók jönnek csak át és "nem érted mit akart a költő":)
hagyjuk ezt...
ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2024.05.07. 17:59:56
A tömegtermék is mond valamit. Én ezt szeretném megtudni, nem a szinkronrendező ötleteit.
Gery87 2024.05.07. 18:01:45
A filmek 90%-a a többség számára az első szinteden van, a maradékot meg ez a többség úgyse nézi, aki igen az meg nézze eredeti fríz nyelven ha akarja...
Ezért nem érdemes rugózni a szinkronon.
ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2024.05.07. 18:03:51
Nem rugózom rajta, én egyszerűen sose nézek szinkronnal semmit, hacsak nem vagyok kénytelen.
S mint volt fordító-tolmács ismerem a szakma mélységeit.
Gery87 2024.05.07. 18:10:27
"nem a szinkronrendező ötleteit."
Sznob:)
Akkor nézd a "Jappó apó és hét kicsi csónak"-ot eredeti fríz nyelven, nekem mindegy.
Gery87 2024.05.07. 18:10:55
hát ez csodálatos...
Akkor olvasgass.
alöksz róz 2024.05.07. 18:11:41
alöksz róz 2024.05.07. 18:13:35
Gery87 2024.05.07. 18:23:48
Nem tudom, én az amerikai suttogástól, sutyorgástól, mormogástól agyfaszt kapok.
Mintha fájna beszélniük...
Gery87 2024.05.07. 18:26:09
"Mi a magyar most? – Rút sybaríta váz.
Letépte fényes nemzeti bélyegét,
S hazája feldúlt védfalából
Rak palotát heverőhelyének;"
(Berzsenyi Dániel)
alöksz róz 2024.05.07. 18:28:08
de nem erre gondoltam, hanem hogy centerhang alig van, a többi meg üvölt mint a kurvaannya
Gery87 2024.05.07. 18:29:00
amcsik.
Gery87 2024.05.07. 18:30:43
"centerhang alig van, a többi meg üvölt mint a kurvaannya"
Ez mondjuk szerintem pont az amit utálok az eredeti amcsiban...
A beszéd halk, még suttognak is, majd szétmegy a fejed a háttérhangoktól.
alöksz róz 2024.05.07. 18:36:19
az amerikai meg inkább egyensúlyban van.
bár jobban meggondolva a dd+ hangsávok már mostanában tényleg elég szarok
Gery87 2024.05.07. 19:00:47
Én ezt látom, hallom.
ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2024.05.07. 20:22:43
Csokonai
ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2024.05.07. 20:24:10
Így is teszek mindig.
Szinkronizált filmet egyetlen esetben nézek: ha csak az van.
ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2024.05.07. 20:25:07
Így tszek mindig.
Minden filmet eredeti hanggal nézek.