magyar nyelvű szemfelnyitó, mélyelemző és tájékoztató média

Meghalt... a ki?

Nem vagyok Harry Potter rajongó, s ezzel enyhén fejeztem ki magamat.

Valójában csak a legelső filmet "láttam", de azon is elaludtam a 25. perc környékén.

A következő hír azonban felhívta figyelmemet:

Megakadt a szemem a néven: ez nagyon furcsa: véletlenül értelme van magyarul egy angol névnek, lásd "galagonya".

Utána is néztem: hát persze, csak a magyar verzióban hívják így.

Ez egy nagyon hibás és felesleges szokás: emberek nevét "lefordítani", jellemzően valamilyen vicceskedő módon. A magyar filmterjesztés ezt csinálja hosszú ideje filmcímekkel, az is erősen zavaró. De a nevek felesleges magyarítása ennél is rosszabb.

Ennek csúcsa - ezt már írtam -, amikor 25 éve Jimmy Hoffa neve le lett fordítva egy amerikai film magyar szinkronjában "Petőfi Sándorra".

A jelenség több szempontból is hibás:

  • az olvasó/néző nem az eredeti szerző gondolatait ismeri meg, hanem a fordító leleményességét,
  • a csak a fordítást használó néző/olvasó nem képes kapcsolatot találni a ferdített név és az eredeti név között,
  • növeli a műveletlenséget és a bulvárt, hiszen az eredeti név semmiben se utal a galagonyára, ez kb. olyan, mintha valaki "Barack Obama" nevét magyarul "Barack Őszi" alakban "fordítaná", miközben az elnök neve afrikai-muszlim-arab eredetű és jelentése "áldott", ugyanaz a név, mint a zsidó "Baruh".

Eleve az egészet olyan lenézőnek látom, a Harry Pottert olvasó magyar gyerek felé az üzenet: "jól van, hülyegyerek, neked így is jó lesz". Nehogy már véletlenül megismerje a magyar gyerek az eredeti művet, nehogy utána nézzen bárminek is!

Röviden: az anyád galagony, Tóth Tamás Boldizsár! (Ő a könyvsorozat magyar "fordítója".)

Címkék: közélet
66 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://bircahang.blog.hu/api/trackback/id/tr1118501580

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Yorg 2024.10.01. 07:50:29

Eleve minek fordítani bármit is, ha érdekli, akkor megtanulja az adott mű nyelvét, majd elolvassa az eredetit a büdös kölke! Így nincs az a veszély, hogy nem a szerző eredeti gondolatait ismeri meg, és te is nyugodtan alhatsz.

Yorg 2024.10.01. 08:14:41

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró: Ki dönti el, hogy mi a túlfordítás, és mi nem? Te?

Madarász Henrik 2024.10.01. 08:24:17

A legrosszabbul Micimackó járt, elég más volt a neve az eredeti műben, Karinthy csúnyán elbánt vele.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2024.10.01. 08:32:02

@Madarász Henrik:

Az eleve adaptáció nem igazi fordítás.

Azt kellene ráírni "Milne alapján írta Karinthy".

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2024.10.01. 08:39:19

@Yorg:

A tények döntik el.

Ha nem értesz egy idegen nyelvet, akkor azt le kell fordíni olyan nyelvre, melyet értesz.

A fordításnak szintjei vannak, ez a fordításelmélet.

Van kb. 5 szint:
- jel szint,
- szó szint,
- kifejezés szint,
- mondat szint,
- helyzet szint.

A túlfordítás azt jelenti: a szükséges szint fölé mész.

Egy példa: angolul "no smoking", ez szó szerint "nem dohányozni", ez magyarul azonban nem érthető, magyarul ez "dohányozni tilos", ez a kifejezés szint. Nem hamisítja mage az eredeti, hogy nem szó szerint fordítunk.

Ha viszont egy amerikai filmben az "IRS" szerepel, azt nem fordítod le úgy, hogy "NAV", ez túlfordítás, hanem vagy kibontod az IRS jelentését, vagy egyszerűen azt mondod "adóhivatal"

Deak Tamas · http://valtozomult.blog.hu 2024.10.01. 09:22:30

Nekem a magyarítással nincs sok gondom (írtam már a spanyol könyvben szembejövő Emperor Guillermót) a túlfordítással kapcsolatban pedig teljesen igaza van a cikknek.
A magyar szinkront kellene már betiltani és felszántani. Már akkor se volt jó amikor valódi színészzsenik csinálták, most meg már amerikai hangsúllyal nyávogó kellemetlen orgánumok gyülekezete régesrég.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2024.10.01. 09:56:43

@Deak Tamas:

Engem az uralkodói nevek fordítása is zavar, de az még valahol kibírható.

Én is szoktam néha beszélni Győző Manó királyról, a legtöbben nem tudják ki az.

gigabursch 2024.10.01. 09:59:29

Számomra meg kedves volt a fordítás.
S meg is értem azt, hogy a magyar fordító(k) tettek azért, hogy szórakoztatóbb legyen a mű.

Mindemellett értem a túlfordítás szempontjait is, de jelen esetben nem érzem károsnak,

Yorg 2024.10.01. 10:13:02

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró: Nem jól használod az adaptáció szót, ami vicces egy nyelvésztől. Az adaptáció jelentése: egy adott mű átdolgozása az eredeti műfajáról egy másikra, pl. egy színdarab adaptálása filmre. Karinthy fordítása esetében ilyen nem történt.

Yorg 2024.10.01. 10:18:33

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró: Fordításelmélet... Elképesztő, hogy mikkel tömik szerencsétlen bölcsészek fejét. Ugyanúgy nem tudja megmondani a fordításelmélet, hogy mi a "túlfordítás", és mi nem, ahogy a "főzéselmélet" se tudja megmondani, hogy melyik leves túlsózott, és melyik nem. Szubjektív dolgokról van szó ugyanis.

ZorróAszter 2024.10.01. 10:25:47

Szerintem néha túl szigorú. Magyarul tükörfordítással sok filmcím sokkal kevésbé hatásos, figyelemfelkeltő lenne.

Pár napja meg véletlenül azt olvastam valahol, hogy kifejezetten megkérdezték a szerzőt hogy elfogadja-e ezeket a neveket és ő rábólintott.

Szerintem Romhányi sikere indította el a folyamatot a Frédi és Béni szinkronjával ami túl sikeres lett.

Azt viszont sokkal régebben olvastam, hogy magyar írótól lopták az ötletet, aki valamilyen pályázatra küldte be a novelláját.

Nem emlékszik valaki erre?

Engem sokkal jobban zavar a pocsék fordítás a dokumentumfilmek szinkronjánál. Mintha a fordítóknak nem sikerült volna bejutni egy középiskolába se.

Yorg 2024.10.01. 10:25:58

@gigabursch: Ráadásul a galagonya a magyar népi hiedelemvilágban a boszorkányok fája, a szóbanforgó szereplő pedig boszorkány. Teljesen jó a fordítás.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2024.10.01. 10:27:22

@Yorg:

Döntsd el akkor mit csinált Karinthy. 2 lehetőség van:
- adaptált,
- rossz fordítást csinált.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2024.10.01. 10:34:24

@ZorróAszter:

Ez súlyos probléma.

A baj oka: nincs lektorálás. Így az adott szakterülethez nem értő fordító fordít, aminek eredménye szakmailag hibás szöveg.

Sőt, pl. filmek esetében az csinálják, hogy a fordító nem is látja a filmet, neki csak a szöveget küldik el. Így nem látja még a helyzetet se.

Aztán ma már az is van, hogy nem igazi fordítók fordítanak, hanem diákmunkások.

Sokszor látszik, szótárral fordított és elnézte a sort. A híres eset a Brian élete: www.youtube.com/watch?v=xLviAYXLOUA - "köpködők" semmi értelme, elnézte a szót.

Yorg 2024.10.01. 10:37:38

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró: Harmadik lehetőség: jó fordítást csinált. Vicces, hogy egy olyan senki, mint te, jobban akarja tudni egy nagymesternél, hogy mi a jó fordítás.

Yorg 2024.10.01. 10:38:33

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró: De, az eredetiben is boszorkány ez a szereplő. Azaz a fordítás jó.

vergyula 2024.10.01. 10:41:29

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró: "Sokszor látszik, szótárral fordított és elnézte a sort. A híres eset a Brian élete: www.youtube.com/watch?v=xLviAYXLOUA - "köpködők" semmi értelme, elnézte a szót."
Mi az eredeti, illetve mi a helyes fordítás?

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2024.10.01. 10:43:07

@Yorg:

A jelentéshez hozzáadni vagy elvenni belőle fordítási hiba.

Ez nem versfordítás, ahol mindez kényszerből megengedett.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2024.10.01. 10:46:34

@vergyula:

Az eredeti: www.youtube.com/watch?v=iS-0Az7dgRY

A fordító a "split" szót kereste, de a "spit" szót találta meg.

S mivel a képet nem látta, nem jött rá, hogy nem lehet "spit".

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2024.10.01. 10:49:29

@Yorg:

Ez kb. olyan érv, hogy "ne kritizáld a focistáink teljesítményét, te tizedannyira se tudsz focizni".

Ráadásul itt mindenki le tudná jól fordítani. Karinthy nem fordítani akart, hanem adaptálni.

Gelimtrtrddddd 2024.10.01. 10:51:47

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró: angolul "no smoking", ez szó szerint "nem dohányozni", ez magyarul azonban nem érthető, magyarul ez "dohányozni tilos", ez a kifejezés szint. Ne
--------------
1. A szó egy jevevényhangm úgy hang vagy ordo, Nem szerint, hanem rekkint,
Ért hang nem van, stak er és ár stuma, verstehen rakni.

Fejez bullshit z-s verb, de hogy fej? Bullshit inkább artelni. A szint hangot dúrgerni, feld: artelési feld.

2. Nem dohányozni, attól, hogy az összes z-s verbet ana objektívos dúrgerni, így inkább a düh-doh stumátl mondjuk hogy doh erre ene presenz partteikl, erre ja kausatív-presenz iteratív, úgy a verb dohonjni vagy dohányni.

3. Irreleváns, attól, hogy a magyar nyelv indogermán és germán nyelv, az új-ónemmagyar egy halandzsa kreol libernyák nyelv, egy döglött nyelv, úgy arra nem kell átrakni, ha kognitivitás nem azon a libenyák halandzsán van,

vergyula 2024.10.01. 10:57:41

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró: Basszus. Gallának kellett volna fordítania, mint a Repülő Cirkuszt.

Gelimtrtrddddd 2024.10.01. 11:03:13

@Yorg: alagonya a magyar népi hiedelemvilágban a boszorkányok fája, a szóbanforgó szereplő
--------------
1. A hiedelem hangot dúrgerni, a hit-et is, de az egész bullshitnek a magyar rakumányval dolga nem van, attól, hogy világja stak a kretény-libcsinek van, a magyarnak erda, árda, rakumány, itt rakumány.

2. Nem szó, ez jevevényhang, hanem hang, vagy ordo. A szerep egy nyelvkakilási hang, úgy dúrgerni.

3.A boszorkány etimológiája bizonylosza, de most volna beszkány is, a besz, beszél, indogermán bha verbtől, de ez egy alternatíva volna. A probléma itt van, hogy a magyar rakumány részje nem, hanem stak keresztény ideológia, ahogy a varázs hang is. Nagyobb probléma, hogy ha a varázs egy indogermán uer stumától ered, vagyis szláv, de egy substantívtól, ana azt rekkja, hogy böse, úgy olyan nem van mondani, hogy szobát varázsolni, vagy egyéb frazeológiát, ahogy nem kell keverni az angolszász wizard-val se, attól, hogy ez a libcsi jevevényhangok rokonja, ahogy vigyáz, vizsgál, vicc, de ész7 is, vagyis a wissen-től ered. Ma terjed az angolszászizmus, így kavar van, de fasza egy kavar, stakhogy az angolszász ideológiát, ahogy wizard nem rakjuk át a keresztény varázsló hangra. A boszorkány etimológiája bizonylosza, volnának rája más ősmagyar hangok, de nem biztos hogy kellenek. A mai kretény Standpunktól aus, ahogy attól is, hogy terjed az angolszászizmus kérem az olyan hangokat dúrgerni, ahogy boszorkmány és varázsló, de ezekről írtem itt:

magyarnyelvindogerman-german.blog.hu/2024/09/07/lektion87-_durgerni_valo_hangok

magyarnyelvindogerman-german.blog.hu/2024/06/21/lektion72_-a_szerencse_es_a_varazs_hangokrol

Yorg 2024.10.01. 11:11:23

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró: Már megint ezek a kinyilatkoztatások. Nem, nem hiba. Amit írsz, az műszaki cikk használati utasítására igaz, irodalmi műre nagyon nem. És ebből a szempontból mindegy, hogy versről vagy prózáról van szó.

Yorg 2024.10.01. 11:15:02

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró: Többszázezer, talán millió gyerek mondja, hogy Karinthy fordítása gól volt, csak te mondod azt, hogy nem. Az adaptálást pedig leírtam, hogy mit jelent, nem azt, hogy "olyan fordítás, ami nekem nem tetszik".

Gelimtrtrddddd 2024.10.01. 11:18:20

@Yorg: az műszaki cikk használati utasítására igaz,
----------------
Műszaki hangot dúrgerni, szaku kés, a kés jevevényhang. A használ sklavenaufstandi hang, örmény, dúrgerni. Utasít bullshit ít-es hang, dúrgerni. Az igaz laguján rakta, raktaga.

Az új-ónemmagyaron halandzsán a szar az szar, úgy Karinthyt égetni kell.

ZorróAszter 2024.10.01. 11:30:46

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró:

"Aztán ma már az is van, hogy nem igazi fordítók fordítanak, hanem diákmunkások."

Nekem is van néha olyan érzésem, hogy nem végezték el a középiskolát se, olyan durvák a hibák. És hogy nem is értenek semmit abból, amit fordítanak. Ami ismeretterjesztő filmeknél eléggé zavaró tud lenni.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2024.10.01. 11:35:39

@Yorg:

Tény: Karinthy fordítása rossz.

Szövegként lehet, hogy jó, de fordításként hibás.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2024.10.01. 11:38:56

@Yorg:

Nem, nem mindegy.

A verseknél gondolatképek vannak, sokszor ritmus is. Ezeket nem lehet visszaadni pontos fordítással.

A versfordítás MINDIG adaptáció. Másképp nem lehet.

A próza egész más.

Deak Tamas · http://valtozomult.blog.hu 2024.10.01. 12:07:37

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró: láttam én már Mussolini Benőt is leírva, nincs ezzel semmi baj.
Fiatalabb koromban zavart, épp azért mert nem tudtam, ki magyar meg ki nem (soká tartott a Sándor Mátyás után elhinni hogy Verne Gyula nem az) de ma már nem. Épp jó szellemi móka.

ez a nevem senki 2024.10.01. 12:14:37

mc döglesz istván király

Deak Tamas · http://valtozomult.blog.hu 2024.10.01. 12:15:55

@vergyula: @ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró: a Sakál napjának szinkronizálása van tele ilyenekkel. A few dayst two daysnak hallja, annak is fordítja. A spring of next year: néhány héttel később.
Az Őfelsége kapitánya detto. War breeds strange allies=Ezek lehet hogy a szövetségeseink, de semmi esetre sem a barátaink, Mr. Bush.

Gelimtrtrddddd 2024.10.01. 12:50:02

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró: A verseknél gondolatképek vannak, sokszor ritmus is.
-------------------

What the fuck a gondolatkép? Stak a libcsi gondol, magyar rakand, de nem kép, hanem hép, indogermán skép-től, germánul hép, vagyis magyarul, stak a keresztény-libcsik átírták.
De úgy se rakem, hogy most hogyan is makogsz: rakandmányhép? Az a koncepció, Kirgen a templomnál örjed, örjöng... vagy egy rakás Dragon Ball példa. Sajna stak az ősieket akceptálem, az ősindogermánokat, a modernek bullshitek.

Gelimtrtrddddd 2024.10.01. 12:52:38

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró: ény: Karinthy fordítása rossz.
--------------
a tény az a Lüge. Nem fordít, hanem átrak, a rossz laguján raktalosza.

És ez irreleváns, attól, hogy a magyar nyelv indogermán és germán nyelv, nem fingár, de az új-ónemmagyar egy libernyák-kretény kreol halandzsanyelv, egy olyan libernyák 1984-es, erre a makogásra átrakni nem is kell, attól, hogy döglött makogás, a kognitív folyamat nem a libernyák halandzsán van.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2024.10.01. 13:07:08

@Yorg:

@Deak Tamas:

Ez versformától függ alapvetően és az eredeti nyelvtől.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2024.10.01. 13:08:05

@Deak Tamas:

Az meg végképp. Az a kor volt, amikor hallásból fordítottak.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2024.10.01. 13:09:55

@Deak Tamas:

Nekem a nagymamám 70 éves korában tudta meg, hogy May Károly az nem egy magyar író.

Tapi2021 2024.10.01. 13:36:03

@Madarász Henrik: Igazi gyerekeket elvarázsló, mesebeli név lett volna a Winnie a plüss (büdi mackó)! :-)

Tapi2021 2024.10.01. 13:39:57

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró: "Van kb. 5 szint:
- jel szint,
- szó szint,
- kifejezés szint,
- mondat szint,
- helyzet szint.

A túlfordítás azt jelenti: a szükséges szint fölé mész."

És persze van az irodalmi-művészi szint. Ahol maga a fordítás is egy irodalmi igényességű mű.
Arany János és Petőfi is így fordította pl. Shakespeare-t. És ilyen típus az összes műfordítás.

Gelimtrtrddddd 2024.10.01. 13:39:59

@Tapi2021: Igazi gyerekeket elvarázsló, mesebeli név lett volna a
--------------------------
Raktaga barnokat végbírató.... nem volt volna....

Varázsol? Már újra egy új-ónemmagyar halandzsa! Erről a bullshitról írtem. Rakod te, hogy hogyan is makogsz zagyváló? Jah, nem....

Tapi2021 2024.10.01. 13:43:51

@gigabursch: Műfordításnál nincs olyan, hogy túlfordítás. Az irodalmi műveket sosem fordítják szó szerint. Egy vers, regény fordítása maga is művészet, irodalom.

Tapi2021 2024.10.01. 13:47:29

@gigabursch: Nyilván kizárt például, hogy az Asterix francia eredetije olyan, mint Romhányi a rímhányó magyar szövege.
És nemigen bánjuk, hogy nálunk így köszöntek a légionáriusok, hogy "Avécézárszerelő"... :-)

Tapi2021 2024.10.01. 13:56:33

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró: "Ez nem versfordítás, ahol mindez kényszerből megengedett. "

Ez MŰfordítás! Ami egy művészet. Ezért nem tolmácsok fordítják, a regényeket, verseket, hanem regényírók, költők, MŰvészek!!!

Shakespeare és szinte minden másik NAGY művész és mű egészen másképp szólna, ha nem Arany Jánosok, Karinthyk fordították volna, hanem angoltanárok.

Tapi2021 2024.10.01. 14:01:45

@ZorróAszter: "Nekem is van néha olyan érzésem, hogy nem végezték el a középiskolát se, olyan durvák a hibák."

Ez azért van, mert a megrendelők NEM FIZETIK MEG az igényes munkát! Szarér-hugyér meg szar fordítókat (szinkront) kapnak!

Gelimtrtrddddd 2024.10.01. 14:02:10

@Tapi2021: - jel szint,
- szó szint,
- kifejezés szint,
- mondat szint,
- helyzet szint.
-----------------
Rekkés feldje.
Artelés feldje.
mondat, regyó feldje.
Lagu feldje.

Magyarul!

Gelimtrtrddddd 2024.10.01. 14:02:57

@Gelimtrtrddddd:
1. Hang, ordo feldje.

A szó libernyák jevevényhang.

Deak Tamas · http://valtozomult.blog.hu 2024.10.01. 14:07:34

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró: szabad versnél könnyebb, én fordítottam egy költő barátom versét spanyolra, teljesen jó lett. A holland, francia, portugál meg a lengyel változat épp a kiejtésbeli zavarok miatt nem sikerült.

Tapi2021 2024.10.01. 14:07:41

@Deak Tamas: Mondjuk a legtöbb stúdió elküldi a szövegkönyvet, nem bízzák arra, hogy hallás alapján fordítsanak.
A sokak számára "hibás" fordításnak más oka is lehet, sőt, lehet szándékos is.
Nem egy szar amcsi filmet dobtak már fel ötletes és nem éppen szöveghű fordítással, szinkronnal.

Deak Tamas · http://valtozomult.blog.hu 2024.10.01. 14:14:17

@Tapi2021: persze, ez így van, de nyilván sem a Hornblower sem a Chacal esetében nem jött szövegkönyv érthető okokból. A szándékos félrefordításnak pedig nyilván van oka, nemcsak a ferdítő ostobasága, hiszen a I think this is a beginning of a beautful friendshipből még az itteni elmebetegeink sem tudnának egy Captain Renault, maga tulajdonképpen egy szentimentális fickó ! jelentést kihozni, bár nekik mindig jól sikerül a valóságot nem észlelni vagy hallani.

Gery87 2024.10.01. 14:20:28

"Ez egy nagyon hibás és felesleges szokás: emberek nevét "lefordítani", jellemzően valamilyen vicceskedő módon. A magyar filmterjesztés ezt csinálja hosszú ideje filmcímekkel, az is erősen zavaró. De a nevek felesleges magyarítása ennél is rosszabb."

Ez egy bugyuta varázsvilágos boszorkányos mesekönyv gyerekeknek.

"Ennek csúcsa - ezt már írtam -, amikor 25 éve Jimmy Hoffa neve le lett fordítva egy amerikai film magyar szinkronjában "Petőfi Sándorra".

Ez valóban érdekes és butaság.
Főleg hogy Hoffának mi köze Petőfihez?

"az olvasó/néző nem az eredeti szerző gondolatait ismeri meg, hanem a fordító leleményességét,"

Ha nem érti akkor tökmindegy..

"Eleve az egészet olyan lenézőnek látom, a Harry Pottert olvasó magyar gyerek felé az üzenet: "jól van, hülyegyerek, neked így is jó lesz". Nehogy már véletlenül megismerje a magyar gyerek az eredeti művet, nehogy utána nézzen bárminek is!"

Jaj ugyanmár, minek nézne utánna?
Olvassa angolul ha nagyon akarja, magyarul meg mit számít hogy "Galagony"?
Semmit, elve mese az egész.

Tapi2021 2024.10.01. 14:25:57

@Deak Tamas: Minden tiszteletem, de azért lehet, hogy más és más lehet az eredmény, amikor te fordítasz egy verset és amikor mondjuk egy Arany János. :-)

Deak Tamas · http://valtozomult.blog.hu 2024.10.01. 14:46:05

@Tapi2021: persze, az nem is vitás. Ott pont azért vállkoztam erre mert ritmusos szabadvers volt, és még így is kiderült, hogy az sem egyszerű feladat.
2021-ben hunyt el szegény Dabi István műfordító, ő tudna erről sokat mondani. Akartam vele valahogy találkozni, de nem sikerült már.

mek.oszk.hu/06400/06413/06413.htm
mek.oszk.hu/06400/06433/06433.pdf

Madarász Henrik 2024.10.01. 16:42:47

@Tapi2021: A Winnie mackó elég lett volna, nem kell mindent magyarra fordítani.

Gelimtrtrddddd 2024.10.01. 17:02:14

@Gery87: varázsvilágos boszorkányos mesekönyv gyerekeknek.
---------------------------
A mese hangot dúrgenri, nem gyerek, hanem barno. Világja stak a kreténynek van, a magyarnak erda, árda...

Varázs? Stak nem rakod, hogyan is makogsz! Most hogyan is kell rakni?

erol 2024.10.01. 19:15:15

@Deak Tamas: Ismertem személyesen, a fia régi barátom. Hihetetlen, hogy nem tudott érvényesülni a kivételes képességeivel.

Gelimtrtrddddd 2024.10.01. 19:35:15

@erol: nem tudott érvényesülni a kivételes képességeivel.
-----------------------------

Hinnilosza, hílosza, de inkább dúrgenri a hinni hangot. Magyarul: nem duadott ármány erjeszujaival...érv hang nem van, libcsi, stak er és ár van.

Deak Tamas · http://valtozomult.blog.hu 2024.10.02. 08:50:57

@erol: a könyvei alapján egyértelmű : túl jó ember volt.
Én kovid alatt fordíttattam románra az oltási bizonyítványt, nem voltam biztos abban, hogy a havasalföldi határőr fixen angolos. Csak az 1 óra alatt, amíg a fordítóirodában voltam, leszámoltam régi álmommal, hogy majd nyugdíjkiegészítésként fordítok.

Deak Tamas · http://valtozomult.blog.hu 2024.10.02. 14:03:32

index.hu/belfold/2024/10/02/abbe-lewis-vlog-youtube-szeged-verba-barna-tennessee-nashville-usa-hazimunka-gyerekek-zene-koltozes/

részben ezért szoktam egyetérteni Maxszal aki filozófiai alapon helyesen mondja, hogy nem feltétlenül értelmezhető a könnyű és a nehéz nyelv fogalma, de éppen ez a buta nő a legjobb példa arra, hogy a nehézség foka az anyanyelvből is eredeztethető, hiszen pl. a primitív angolban nincsenek kifejezést, gondoolatközlést finomító nyelvtani eszközök, így persze minden nyelv "nehéz" ha egyszer nem tudod mi az a tárgyeset.
A cikk még példa arra, hogy a nyelvtanulás nem okosság vagy ehhez hasonló dologtól függő.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2024.10.02. 14:05:22

@Deak Tamas:

Nyilván nagyon számít az anyanyelv.

Egy átlag magyar pl. nehezen fogja fel a sok igeidőt, mert a magyar szegény az igeidőkben.

Deak Tamas · http://valtozomult.blog.hu 2024.10.02. 14:12:31

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró: persze, de ez megint az amit mondtam: nem mondják el azt az egyszerű szabályt, hogy az igeidők a beszéd pillanatához viszonyíttatnak.
Ha a lengyeleket kivesszük a sorból, a két legtökéletesebben megtanult ismerősöm dán meg holland. Szóval minden lehetséges, még ezzel a szinte izoláló gondolkodásmóddal is, amit a két nyelv képvisel.
Ha megismered a gondolkodásmódot, akkor könnyebb a nyelvtan.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2024.10.02. 14:21:43

@Deak Tamas:

Így van.

Csak, ugye, az átlagember eleve nem is akarja az idegen nyelvet tényleg jól megtanulni.

Az átlagos cél: a rendes értés és a kommunikációképesség, azaz "tárgyalóképes" szint. Ez olyan B2-C'1 szint.

Amint ez megvan, az átlag nyelvtanuló nem tanul tovább.

Amivel persze semmi gond: miért tanulna bárki olyat, ami nem kell neki. Én is csak vezetni tudom a kocsit és hogy mikor kell olajcsere, de nem tudom elmagyarázni a motor működését.

Szóval a nyelvi finomságok, a nyelv belső logikája jellemzően ez a "hogyan működik a motor" szint.

Engem nagyon érdekel a hangtan. S döbbenten figyelem: szinte nincs nyelvkönyv, mely ezzel komolyan foglalkozna.

Deak Tamas · http://valtozomult.blog.hu 2024.10.03. 09:00:49

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró: egyetértünk, és a hangtani kérdés azért is érdekes, mert a logikus hangzóváltásokkal például épp a szláv nyelvek névszóragozásának változása lenne könnyebben megérhető és megtanulható.
Az átlagember pedig egyáltalán nem akar nyelvet tanulni, a mutikulti jellemzően a degenerált bézikinglises városi értelmiség elmehibbanása. Nincs épeszű ember aki jónak találná azt, ha a zöldségeshez románul, a pékhez albánul, a kebaboshoz meg törökül kéne szóljak, hogy elérjek bármit.
magyar nyelvű szemfelnyitó, mélyelemző és tájékoztató média
süti beállítások módosítása