magyar nyelvű szemfelnyitó, mélyelemző és tájékoztató média

Latinok

Aki hallott már eszperantistákat beszélgetni egymással, az nagyon meglepődik: mintha mindenki más nyelvet beszélne, annyira másképp ejtik, mindenki az anyanyelve szerint.

A latin, annak fokozatos "kihalása" után hasonló sorsra jutott. Kialakultak regionális ejtések előbb a későbbi újlatin nyelveknél, majd a latin nyelvet átvevő más népeknél is.

Az olaszos hagyomány az észak-olaszországi vulgáris latinra épül. Az olaszos latin ejtés szinte teljesen azonos a modern olasz nyelv ejtésével, talán az egyetlen eltérés, hogy míg az olaszban "j" betű csak idegen szavakban fordul elő, addig a latinban van "j" - ez kora középkori fejlemény, egyébként nem volt "j" a klasszikus latinban (lásd a Julius név az Ivlivs alakban volt leírva).

А spanyolok ugyanezt alkalmazták, azaz a latint a spanyol ejtés szerint használták, kivéve az "ae", az "oe" és a magánhangzó előtti "ti" esetét, ezek "e", "e", s "szi".

A magyarok már későn kerültek képbe, így átvették az egyik kialakult hagyományt, a németet.

Manapság a katolikus egyház arra törekszik, szűnjön meg a sokféle ejtés, ezért egyetlen helyesnek immár csak az olaszos ejtést fogadja el. Magyar katolikus papoknál megfigyelhető: az idősebbek még a németes ejtést használják, a fiatalabbak viszont már az olaszost. A külöbség jelentős, lásd a Miatyánk első sora ("Pater noster, qui es in caelis") a németes verzióban "pater noszter kvi esz in célisz", míg az olaszosban "pater noszter kui esz in cselisz".

A latin katolicizmuson kívüli világban a dolognak kisebb jelentősége volt. Ott a latin csak mint a tudományos terminológia nyelve terjedt el. Jellemzően a német ejtés lett átvéve, apró módosításokkal. A bolgár hagyományos ejtés pl. szinte azonos a magyarral (azaz a némettel), azzal az eltéréssel, hogy az "ae" nem é, hanem e, s az "oe" nem ö, hanem e.

Jelenleg egyébként a latin legszélesebb használatban - furcsa módon - Oroszországban van: máig latinul írják az orvosok a recepteket.

Az eddig leírt helyzet volt az egész világon a XIX. sz. végéig. Aztán a XX. sz. elején angol nyelvterületen született meg az igény: miért ne úgy ejtsük a latint, ahogy azt a klasszikus korban (i. e. I. sz, - i. sz. I. sz.) ejtették, ez lett az úgynevezett restituált ejtés. Ennek szabályai egyébként sokkal egyszerűbbek, mint a középkori ejtéseknek, lásd a fenti példát: "pater noszter kui esz in kajlisz".

Ma már a brit és amerikai iskolákban, ahol van latin mint tárgy, ezt a klasszikus ejtést tanítják. Latin-Amerikában ugyanez a helyzet. Ez természetesen nem helyettesítette a köznapi ejtést, a caesar az továbbra is csak a bölcsész körökben "kajszar", a hétköznapokban "szizör". Viszont egyes esetekben kezdett visszahatni a klasszikus ejtés a magas stílusra. Pl. - s ez abszolút személyes tapasztalat - Isaac Newton főművének címét - Philosophiæ Naturalis Principia Mathematica röviden Principia - ma már a angolnyelvű matematikusok/fizikusok zöme nem az angolos "prinszipia", hanem a klasszikus "prinkipia" alakban ejti.

Címkék: közélet
13 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://bircahang.blog.hu/api/trackback/id/tr7316816972

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

_Neville 2022.01.23. 11:12:24

Azért mintha a fiatal papok közül se mindenki követné az olaszos kiejtést (tekerj pont 14 perchez)
youtu.be/DoaO4JKmlfM

_Neville 2022.01.23. 11:14:29

Amúgy egyházi latint, meg középkori és újkori tudományos műveket ezzel a restituált kiejtéssel nyomni elég anakronisztikus. Mivel a maguk korában sem úgy ejtette senki.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2022.01.23. 11:50:45

@_Neville:

Persze. De itt meg az a gond, hogy ugyanazt egész másképp ejtik országok közt.

Mondjuk a szizör és cezar között még akár észre se vehető, hogy ez ugyanaz a szó.

_Neville 2022.01.23. 12:13:18

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró: Törin nekünk a magyaros (németes) kiejtést tanították alapvetően, a restituáltnak csak az alapjait, hogy van ilyen is.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2022.01.23. 12:16:41

@_Neville:

Ahogy orvosoknak, gyógyszerészeknek, jogászoknak is. Sőt azoknak meg se említik a klasszikus ejtést.

Sokszor láttam, jogászok megdöbennek, amikor először hallják, hogy pl. "kajszar" és nem "cézár".

Mo-on a klasszikus ejtést szinte csak bölcsészeknek tanítják.

2022.01.23. 14:13:37

a latin az közös írásbeliség nyelve. ehhez többféle ejtésmód társulhat.

fotelzsukov 2022.01.23. 14:33:53

Valahol olvastam vagy hallottam, hogy a romai birodalom koraban hasznalt latin kiejteshez a mai portugal hasonlit legjobban. Csak megjegyzem, hogy amikor elosszor hallottam portugalul beszelni embereket, arra gondoltam tobbek kozott, hogy valamifele lengyel nyelvjarast hasznalnak. :) Az, hogy portugal, eszembe se jutott volna.
Csak erdekessegkent: az elso szazad AD korul kihalt ertuszk nyelvet - aminek utolso muveloinek egyike Claudius csaszar volt - a magyar nyelv osenek tartjak egyes olasz nyelveszek. :)

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2022.01.23. 14:41:37

@kovidmenekult:

A legközelebb a klasszikus latin ejtéshez a mai olasz szárd nyelvjárása (egyesek szerint: szárd nyelv) van.

Deak Tamas · http://valtozomult.blog.hu 2022.01.24. 08:38:25

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró: @kovidmenekult: a mai modernek közül valóban (hiszen pl. száz százalék hogy a régi latinban volt liaison, orrhang stb) de a Camoes időszakig biztos, hogy a portugál-gallego volt az, mivel mindkettőben mindmáig vannak latin szavak használatban (horta, talon stb). A durva magánhangzóredukciót kitaláló meg forogjon a sírjában, hiába hallottam több mint fél évig mindennap a portugál szöveget, csak az ötödik hónapom közepefelé kezdtem érteni.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2022.01.24. 08:50:31

@Deak Tamas:

A spanyolok is így vannak ezzel: emiatt nehezen értik a portugált, csak írásban könnyű. Fordítva meg semmi gond: minden portugál ért spanyolul, jellemzően.

Hisz a spanyol teljesen antiredukciós típus, mint a magyar.

A bolgár akcventust is így lehet spanyolul felismerni: pl. a o-ból enyhén u-t csinélnak. Spanyol szemszögből a bolgárok "portugál akcentussal" beszélnek.
magyar nyelvű szemfelnyitó, mélyelemző és tájékoztató média
süti beállítások módosítása