magyar nyelvű szemfelnyitó, mélyelemző és tájékoztató média

Átírni a múltat

Kivételesen értelmes érvelés a Klub Rádióban.

Teljesen elvonatkoztatva a mai modern progresszívisták hülyeségétől. Persze ott a vörös farok "a jobboldal is ezt csinálja", pedig nem igaz, nem csinálja ezt, én még nem hallottam manapság nem "baloldali" cenzúrázási törekvésről.

Magyarországnak szerencséje van: a kommunista uralom masszív cenzúrázása miatt még a legvadabb nyugatpártiak is jellemzően hülyeségnek tartják az amerikai eredetű múltátírás gyakorlatát.

A múltat persze lehet átértelmezni, ez folyamatosan zajlik, mindig zajlott, de a múlt eltörlése orwelli gyakorlat.

Sajnos viszont a szájbarágásnak nagy a magyar hagyománya. De szerencsére ezt csak filmeknél csinálják rendszeresen. Az érv: a magyar néző nem érti meg a külföldi filmet, ezért nem csak le kell neki fordítani, de meg is kell magyarázni neki.

Innen jönnek az eszelős filmcímek is, melyek célja "kifejezőbbé" tenni az eredeti címet. Pedig alapvető fordításelméleti szabály: a kifejezőbb fordítás rossz fordítás, hiszen a fordítás célja az eredeti lehető legpontosabb visszaadása, nem annak kijavítása.

Ilyen "kifejezőbb" fordítást még tolmácsolásnál is láttam. Valamikor 2004-ben volt, egy bírósági ügyben vettem részt a Markó utcában. Kellett tolmács, mert az egyik fél magyarul alig beszélő bolgár volt - s én nem fordíthattam, mert én pont az ellenoldal egyik képviselője voltam, s a szabályok szerint ez érdekütközés, összeférhetetlenség.

Az összeférhetetlenség túlértelmezése egyébként vicces. Pl. házasságkötésnél ha az egyik fél nem tud magyarul, tolmács kell, de az nem lehet a másik fél, mert ez összeférhetetlenség lenne. Mintha ezzel bárhogy vissza lehetne élni! Pl. azt mondja a külföldi a kérdésre, hogy meg akar-e házasodni, hogy "nem", s ezt a gonosz tolmácsoló "igennek" fordítja? Elég abszurd feltételezés.

De vissza. Szóval kirendeltek tolmácsot a bíróság költségen. S jött egy színmagyar csaj, aki nagyjából B2 szinten tudott bolgárul, valószínűleg a fő nyelve az orosz lehetett, mert többször hallottam, hogy félig oroszul, orosz-bolgár keveréknyelven beszél a magyarul alig tudó emberkének. Plusz kicsit nehezebb szavakat nem ismert, volt hogy a mi oldalunk segített neki pár szó esetében. De mindegy, ez a minőség témája, tele a szakma dilettánsokkal, szóval ez a csaj se volt kirívó.

A megdöbbentő inkább az volt, hogy nem tolmácsolt, hanem magyarázott. A tolmács szakma egyik alapvető szabálya, hogy szó szerint fordítunk, szenvtelenül. Már az is dilettantizmus, hogy harmadik személyben fordítunk, lásd "azt mondja, hogy", de az hogy hozzáteszünk a mondandóhoz az teljesen abszurd. De ez a csaj nem csak ezt csinálta, hanem gesztikulált, magyarázott, érvelt. A bíró kicsit furán nézett, de nem mondott semmit, hiszen ő végülis nem értette a bolgár nyelvű mondatokat, csak azok "fordítását".

A magyar filmfordítás alkalmazása a bíróságon.

A legabszurdabb ilyen filmfordítást 2003-ban láttam, akkor még néztem moziban és tv-ben filmeket, még nem volt lehetőség letöltésre. Szóval az amerikai Bruce Almighty című vígjáték. Az egyik jelenetben megtalálják Jimmy Hoffa holttestét. Jimmy Hoffa nevezetes alak az amerikai történelemben, neves szakszervezeti aktivista volt a XX. sz. 50-70-es éveiben, s az egyik leghíresebb rejtélyes eltűnési esetnek számít Amerikában: máig nem tudni mi történt vele.

Szóval a magyar filmfordító meg gondolkodik: az átlag magyar nem tudja ki az a Hoffa, ezzel valamit csinálni kell! Ki tűnt el rejtélyesen és közismerten Magyarországon? Hát Petőfi Sándor! Kész!

S nem vicc: a magyar verzióban tényleg Petőfi Sándornak van fordítva Jimmy Hoffa!

Vitáztam már e témáról. Mindig az volt az ellenérv, hogy nem értené a jelenetet a magyar néző Hoffával. Csakhát ezen az alapon akkor írjuk át Washingtont Budapestre, George W. Busht Medgyessy Péterre (s ha most sugározzuk, akkor meg Orbán Viktorra), a Kongresszust meg Országgyűlésre. S persze minden létező amerikai utalást is változtassunk meg, pl. számoljuk át a dollárösszegeket forintra.

Szóval abszurd ellenérv. Ezen az alapon nem lehetne semmilyen művet alkotni, ami a legbutább és megműveletlenebb emberek szintjét meghaladná, hiszen hiába valakinek magyar az anyanyelve, attól még nem biztos, hogy megért kicsit is összetettebb magyar vonatkozású utalásokat.

a jelenetet sikerült megtalálnom

25 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://bircahang.blog.hu/api/trackback/id/tr218062316

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Gery87 2023.03.05. 12:26:31

Nekem a szinkronnal továbbra sincs bajom, a filmcímek viszont valóban gagyik sokszor.
De, szó szerit nem lehet fordítani, mert valóban sokszor érthetetlen, nem értelmezhető lesz a dolog.
A nyelv ugyanis nem pusztán szavak összessége, hanem kultúra hordozó.

"Mindig az volt az ellenérv, hogy nem értené a jelenetet a magyar néző Hoffával. Csakhát ezen az alapon akkor írjuk át Washingtont Budapestre, George W. Busht Medgyessy Péterre (s ha most sugározzuk, akkor meg Orbán Viktorra), a Kongresszust meg Országgyűlésre"

Csakhogy ezeket az átlag magyar is ismeri. Ezek a nagy globális amerikanizált közös tudás ismeret részei.

Hoffát meg a film megjelenésekor én ismertem.
talán pont a te egyik cikket miatt néztem meg róla egy filmet is.

Hoffa olyan nekünk mint az amcsiknak Hofi: fingjuk nincs róla kicsoda, ha meg egy történetbe helyezzük, de semmit nem magyarázunk el róla...csak zavart okoz.
A jelenet érthetetlen lesz vagy nem éri el célját.

Képzeld el ahogy pl amerikában vetítenek le egy magyar filmet és ott utalnak a "meseautóra" vagy a "magyar narancsra"..."utel..út..utlá..utkereszteződésre" stb.
Mit fog vele kezdeni a jenki néző? Semmit. Nem érti, nem jön át.
Adaptálni kell tehát valami hasonlót.

Hoffát meg a film megjelenésekor én ismertem.
talán pont a te egyik cikket miatt néztem meg róla egy filmet is.

Gery87 2023.03.05. 12:27:12

* én sem ismertem.

vergyula 2023.03.05. 12:31:37

"a magyar verzióban tényleg Petőfi Sándornak van fordítva Jimmy Hoffa!"
Láttam valaha ezt a filmet, s bár erre a részre nem emlékszem, ez tényleg abszurd.
Miért is kéne mindent mindenkinek értenie? Aki hallott Jimmy Hoffáról, az majd érti, a többi meg nem. Ha akarja, utánanéz.
Így meg van egy rakás néző, aki rácsodálkozik, hogy mit akarnak ezek Petőfivel.

Engem nem feltétlenül zavar, ha a cím nem tükörfordítás. Néha persze saját magukat csalják csapdába, amikor jön a folytatás.
Pl. Ocean's Eleven - Tripla vagy semmi. Önmagában nincs vele gond, az "Ocean tizenegye" elég hülyén hangzik.
Aztán Ocean's Twelve - Eggyel nő a tét. Így már elég gáz.

Die Hard - Drágán add az életed. Szerintem teljesen jó, csak nem kellett volna a folytatásoknál bűvészkedni a szavakkal.

Alien sorozat - Halál így meg úgy, bárgyú.

Gery87 2023.03.05. 12:32:46

Egyébként erre a Petőfis jelenetre nem emlékszem, de itt sincs semmi probléma, a magyar néző pontosan tudja hogy az ott nem Petőfi hanem egy számára ismeretlen ember, aki Amerikában hasonlóan rejtélyesen tűnt el mint Petőfi.
Teljesen átjön tehát így is hogy a jelenetnek mi a lényege és miért vicces.
Meg mivel vígjáték, nem is zavaró abszurd módon Petőfizni, nem lóg ki belőle.
nyilván egy történelmi dokumentumfilmben vagy politikai drámában nem lehetne ezt a cserét megtenni.

Gery87 2023.03.05. 12:37:05

@vergyula:

"Alien sorozat - Halál így meg úgy, bárgyú."

Elég gagyi lett volna "Idegem Idegenek"-nek fordítani.

Lehet egy amerikai beleborzong ebbe, de magyarul a halál és ezek verziója sokkal jobban üt.

Wildhunt 2023.03.05. 15:22:59

Most képzeld el, ha a Star Treket csillagösvénynek fordítják.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2023.03.05. 17:11:42

@vergyula: @Gery87:

Moziban láttam.

A közönségből alig nevetett valaki. Mindenki rájött, ez nem stimmel.

_Neville 2023.03.05. 18:54:40

@Wildhunt: Battlestar Galactica - Csillagközi romboló. Érted, az űrhajó nevét fordították le (vagy legalábbis próbálták), aztán a magyar verzióban a Galactica űrhajót Csillagközinek hívták végig :D

Gery87 2023.03.05. 21:44:22

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró:

Valószínűleg az eredeti Hoffán se röhögött volna akkor senki.
Vannak utalások, nevek, szituációk amik adott kultúrában működnek és kész.
Csak akkor érted ha oda tartozol (vagy akkor se) vagy ha jól ismered azt.

Gyanítom az amcsi közönség fele se értette ki a tököm az a Hoffa.
Bizonyára nem tömik a fejüket 50 évvel ezelőtti eltűnt szakszervezeti vezetők nevével.
Tájékozottság, műveltség, érintettség kérdése sok minden.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2023.03.06. 05:19:03

@Gery87:

Nem értek egyet.

Nem kell mindent levinni hülyegyerek szintre.

Deak Tamas · http://valtozomult.blog.hu 2023.03.06. 07:59:29

@_Neville: Lengyel Dénes (ak amúgy Benedek Elek unokája volt) nem volt erős latinból, viszont Páger Antal lehetett a kedvenc színésze, így jöhetett ki neki a Drégely-Szondi György mondában Piger varga, aki ugyebár elárulja a vár gyenge pontjait. A piger azonban latinul semmirekellőt, naplopót jelent.

gigabursch 2023.03.06. 12:09:12

Akkor nézzük a magyar rögvalóságot.
Bő két évszázada elkezdték a magyar múlt szkítátlanítását, majd a huntalanítását.
Ebben az idővel, az általuk Magyartalan Tudománytalan Ákádémijjává züllő, egyébként jellemzően galíciai felmenőkkel rendelkező, valódi asszimilációra képtelen gyüttmentek voltak a legerélyesebbek.
Igen, Budenz és Hunsdorfer volt az élvonal.

(Persze nem mindegyik volt ilyen, mert ettől az emberi minőségtől szó szerint 90°-ban eltérő Vámbéry Ármin meg kifejezetten a felmagasztalandó jó példa és ezt mindig is ki kell emelni)

Szóval:
A múlteltörlés tipikus esete még csak nem is az, ami idehaza zajlik, hanem az, ami szerte Európában. Tegye fel a kezét az, aki ismer olyan történelemkönyvet amiben legalább egy mondat erejéig pozitív módon említi a magyart, Magyarországot, a Magyar Királyságot, a magyar királyokat!

Na?!
Európa kézzel-lábbal mindent megtesz Európa magjának elpusztításáért, magtalanításáért.
Nos. Mag nélkül a héj csak léha, azaz terméketlen.

Gery87 2023.03.06. 14:16:54

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró:

Nem kell, de nem is várhatod el
- mindenki tudja azt a nyelvet amin a film készült.
- aktuálisan képben legyen az adott társadalomban terjedő mémekkel, belpolitikai és kulturális jellemzőkkel.
- ezeket úgy át is érezze mint a "bennszülötek".

Adoptálni tehát kell, csak ezt lehet jól meg lehet szarul és sokszor SEHOGY!
Ez van.

Gery87 2023.03.06. 14:18:02

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró:

Ez nem arra példa hogy általában véve nem kell, hanem hogy van hogy nem lehet vagy el lehet cseszni!

Gery87 2023.03.06. 14:19:57

@gigabursch:

Napi zsidó is megvolt:)
Köszönjük, már hiányzott a "finnugorsita áltudományintézetes büdös galiciai" jobber konteó buborék fingszagú pukkanásával elterjedő dögszag:)

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2023.03.06. 14:26:58

@Gery87:

Szerintem meg nem kell soha.

A hagyományos fordításelmélet teljesen jó.

Mindig a lehető legalacsonyabb szinten:
- betűszint,
- morfémaszint,
- szó szint,
- kifejezés szint.

A kifejezés szint csak akkor, ha a szószint nem jó. Pl. az angol “no smoking” helyes fordítása a “dohányozni tilos”, s nem a szószerinti “nem dohányozni”, mert ezt így szokás magyarul mondani.

De magyarázat szint nincs, s semmi értelme. Könyben esetleg lehet lábjegyzet valami teljesen idegen dolog esetében.

gigabursch 2023.03.06. 14:38:47

@Gery87:
Megint játszod a hülyét.

Próbálj meg egy mércével mérni!
Szídtam a zsidósága miatt Vámbéryt?
Ja, nem! Őt sem.

Viszont az, amit budenz és hunsdorfer művelt és amiként művelte, ott viszont csak a tények hangzottak el.
Ők teljes létükben a magyarság következetes pusztítását követték el.
Ezek ugyanis egy programot szolgáltak ki. Kicsit másképp, mint Kun Béláék, de ugyanolyan aljasan.

Tehát:
Nem zsidózok, tényeket mondok,.
S ha téged, meg azt a csodás kis lelkedet a tények zavarják - nos, az nem tények hibája.

Az is tény egyébként, hogy nálad erősen beakadt a védhetetlen foggal-körömmel védése.
Alighanem az életben még egyetlen finnugorral sem találkoztál, de ez nem befolyásol.
Persze nem is lehet, mert nincs is.
S ebben a kérdésben nem ezek a szarháziak számítanak, hanem Arany János, Czuczor Gergely, Jókai Mór. Meg Sajnovics János, aki már a legelején ízekre szedte ezt a hazugságmaszlagot, pedig még csak az 1700-as évek végét írták.
(Jujj, tényleg, Jókai második felesége is zsidó volt! Jaj, most akkor mi legyen? Átlósan köpködjek, mert hülyeségeket fröcsögsz? Mert az az elvásárod? Vagy mégis, mit képzelsz magdról, hogy másoknak utasításokat osztogass, honnan jön ez a pofátlanság, hogy ilyen aljas , rohadék stílusban osztasz bárkit és nekimész a tényeknek? Gondolkodj már el, ki vagy te és mennyit is érsz valójában...)

Gery87 2023.03.06. 15:00:39

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró:

De hát a legtöbb esetben ez történik.
Az ilyen petőfizés elég ritka.

Gery87 2023.03.06. 15:13:36

@gigabursch:

Nem, ti sose zsidóztok csak valahogy mindig a metélt faszúaknál lyukadunk ki, beléjük vagytok buzulva, aztán jön a műfelháborodás.
hagyjuk ezt a dumát.

"tényeket mondok,."

tények a térded valaga az...

"Az is tény egyébként, hogy nálad erősen beakadt a védhetetlen foggal-körömmel védése."

Én nem is vitázom a hülyeségeiddel már, most se fogok érdemben reagálni rá.
A szakma 200 év óta cáfolja a szittyasumérok hülyeségeit, és nemcsak a magyar.
magyar nyelvű szemfelnyitó, mélyelemző és tájékoztató média
süti beállítások módosítása