magyar nyelvű szemfelnyitó, mélyelemző és tájékoztató média

A "felesleges" betű

Az orosz írás egyik "rejtélye" a Ё/ё betű. A betű orosz neve: "jo".

Amikor a kommunisták hatalomra kerülése után, 1918-ban széleskörű helyesírási reformot hajtottak végre, ez pár betűt is érintett:

  • 4 betű meg lett szüntetve: І/і, Ѣ/ѣ, Ѳ/ѳ, Ѵ/ѵ,
  • 1 addigi opcionális betű kötelező lett: Й/й.

Így alakult ki a ma is ismert 33 betűs orosz ábécé, melyből 32 betű kötelező, 1 pedig - Ё/ё - opcionális, azaz szabadon írható mint Е/е is.

1942-1956 között az Ё/ё kötelező lett hivatalosan, de a gyakorlatban ez sok esetben nem lett betartva, mert sok írógépen egyszerűen nem volt meg ez a betű. 1956-ban meg is szüntették a kötelezőségét.

Ilyen egyébként a magyarban is volt: a 35 egyjegyű magyar betű műszakilag túl soknak bizonyult, így az olcsóbb írógépekről egyszerűen hiányzott 3 betű: az í, az ú, s az ű. Szerencsére a számítógép elterjedése megszüntette ezt az abnormalitást.

Az oroszban most az a szabály, hogy nem kötelező az Ё/ё írása, de ajánlott, ha félreértést okozhat.

A nem kötelező Ё/ё sajátos mellékhatása a téves angol átírás. Nem ritka az orosz vezetéknevekben az ёв/ёва végződés, de ezek sokszor mint ев/ева szerepelnek. Az összesen 7 szovjet fővezér közül kettőnek a nevében is ez van: Хрущёв és Горбачёв, ezekből angolul Khruschev és Gorbachev lett - a magyar verzió viszont helyesen írja át az ё betűt, így magyarul Hruscsov és Gorbacsov. (Egyébként a Hruscsov szó valódi ejtése "hrusov", nem "hruscsov", de ez már más kérdés, az orosz щ betű ejtése megváltozott a XX. sz. során, ma már elavultnak számít az "scs" ejtés.)

A szláv nyelvekben Ё/ё betű az oroszon kívül a belaruszban és a ruszinban is van, de ott ezek kötelező betűk. (A másik 3 szláv ábécében - bolgár, szerb, ukrán - ilyen betű sose volt.)

Az egyébként nem ritkaság a nyelvekben, hogy van egy hivatalos és egy nem-hivatalos helyesírás is. Az ékezetes betűk írásának megoldásáig a magyar számítógépesek pl. nem használtak ékezeteket, mert a kódolás nem volt egységes. Én még jól emlékszem a 90-es évekbeli ékezetmentes magyar szövegekre, különösen ímélekben és különböző fórumokon.

A spanyolban ez máig így van, pedig immár nincs műszaki akadály: de "laza" helyzetben a spanyol nyelvűek nem írnak ékezeteket és az Ñ/ñ helyett is N/n-t írnak. De igényes szövegben mindez súlyos hibának számít. A spanyolban szigorú szabályok vannak az ékezetekre:

  • ha a hangsúly nem az utolsó vagy utolsó előtti szótagra esik, azt ékezettel jelölni kell mindig,
  • ha a hangsúly az utolsó szótagra esik és a szó magánhangzóra vagy n-re vagy s-re végződik, azt ékezettel jelölni kell mindig, ha a szó legalább kétszótagú,
  • ha a hangsúly az utolsó előtti szótagra esik és a szó nem magánhangzóra vagy n-re vagy s-re végződik, azt ékezettel jelölni kell mindig,
  • egyes esetekben a kettőshangzóknak tűnő betűkön is ékezet van, ez azt jelöli, hogy az valóján két szótag,
  • egyes esetekben az egyszótagú szavakon is ékezet van, ennek szerepe jelentésmegkülönböztetés: itt nincs szabály, meg kell legyezni, mikor írandó ékezet és mikor nem.

A gyakorlatban ezt nem mindig tartják be csupa nagybetűs szövegekben, de egyébként igen.

havannai plakát: "viva la revolucion" - helyesen "viva la revolución", az ékezet lehagyva, mivel nagybetűs a szöveg és stilizált

szintén havannai plakát, ugyanaz a szöveg, de ékezettel

Szóval a leírt szöveg alapján az is tud helyesen hangsúlyozni spanyolul, aki egyébként a nyelvet nem beszéli. Az írás ugyanis 100 %-ban tükrözi az ejtést, nincs kétértelműség, ami magyarul pl. néha megesik.

Címkék: közélet
6 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://bircahang.blog.hu/api/trackback/id/tr3118806448

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

ez a nevem senki 2025.03.01. 08:30:25

よ (yo) means something like, “you know?” and can add emphasis or conviction to a sentence, or suggest that you're sharing new information

ez a nevem senki 2025.03.01. 08:38:09

ヨ means 'yo = to yell / say hi' and is a variant of 彐 Kun (訓) readings are uniquely Japanese. They are typically used when a kanji is used singly as part of a Japanese conjugated verb.

ez a nevem senki 2025.03.01. 08:46:30

1.

The particle よ (YO) is used to give more weight to what is said, encourage someone to do something, emphasize a request.

一緒に歌いましょうよ。
Isshoni utaimashou yo.
Let’s sing together.

明日の会議に遅れないでくださいよ。
Ashita no kaigi ni okurenaide kudasai yo.
Please don’t be late for the meeting tomorrow.

2.

The particle よ (YO) expresses certainty and self-confidence. If the speaker disagrees with what someone else said, he/she uses よ to denote confidence in his/her own opinion.

明後日は祝日だから病院は休みですよ。
Asatte wa shukujitsu da kara byouin wa yasumi desu yo.
The hospital will be closed the day after tomorrow due to the holiday. (even if you think the opposite)

3.

よ (YO) can be used to express annoyance, or even anger.

君の服は派手すぎるよ!
Kimi no fuku wa hadesugiru yo!
Your clothes are too flashy!

喧嘩しちゃだめだよ!
Kenka shicha dame da yo!
Don’t fight! (to kids)

4.

よ (YO) is used to give your interlocutor a piece of information that he/she doesn't have. The speaker believes that the information is important.

事故に遭ったよ!
Jiko ni atta yo!
I’ve had an accident!

5.

よ (YO) can be used to draw someone's attention to an idea that you want to convey. Therefore, it is normal to find it more often in a conversation.

In some situations, this usage may upset your interlocutor if you don't use it correctly. In fact, it's important to understand that by using it, you put yourself forward. Avoid using it with your boss, for example.

ez a nevem senki 2025.03.01. 08:49:21

jappániba a jo 7 fél
e módon lehet leírni
és
cca. 60 féle jel
entése vagyon

_Neville 2025.03.01. 14:25:05

Az egyházi latinban is létezik ilyen hangsúlyjelölő ékezetes írásmód, de nem tudom, ez mennyire számít hivatalosnak.
magyar nyelvű szemfelnyitó, mélyelemző és tájékoztató média
süti beállítások módosítása