magyar nyelvű szemfelnyitó, mélyelemző és tájékoztató média

Furcsa hatás

A német nyelv nem tudta a magyart kiszorítani, bár erre minden esélye megvolt a XIX. sz. elején.

Van viszont máig számos vonás, ahol a német - bár az angol miatt egyre gyengülőbben - hat a magyar nyelvhasználatra.

Régi szokásom, hogy néha az emberek beszédébe úgy hallgatok bele, hogy nem a szavak értelmét nézem, hanem csak a kiejtést.

Három legfontosabb megfigyelésemet osztanám meg.

Az első kihalóban van, de idősebb nemzedékeknél még aktív. Az st-/sp- kezdetű idegen szavakat ma már - angol hatásra - a magyar fiatalok [szt]/[szp] alakban ejtik. De az idősebbek bizony [st]/[sp]-t mondanak, akkor is, ha ez helytelen. Magyarázat: a németben ez így van, de csak a németben. Régebben bejött idegen nevek esetében ez mára rögződött is, lásd Svédország fővárosa minden más nyelven [sztokholm] vagy valami ehhez hasonló, csak magyarul [stokholm].

A németnek van egy olyan sajátossága, hogy gyakrabban zöngésít, mint a magyar. A magyar kizárólag akkor zöngésít egy zöngétlen mássalhangzót, ha az zöngés mássalhangzó előtt áll, s az illető zöngétlen hangnak van zöngés "párja" (kivéve ha ez utóbbi hang a "v" - ez nem zöngésít), pl. a "képzel" szó ejtése [kébzel].

A németben viszont a zöngétlen réshangok zöngésednek magánhangzók között is (a magánhangzók mindig zöngések). Pl. a német "utaz" szó gyöke "reis", itt az "s" ejtése [sz], míg a reisen alakban már [z], mivel magánhangzók között van.

A magyarban mindez teljesen ismeretlen, simán lehetnek magánhangzók között zöngétlen réshangok, lehet "f", "s", "sz", ezekből nem lesz soha "v", "zs", "z" a magánhangzók hatására. Sőt egyszerre lehet mind a kettő, jelentésmegkülönböztető szereppel, lásd "ezek" és "eszek", ezeket élő magyar ember sose keveri össze.

Viszont az idegen szavak bejövetele esetében már aktiválódik a német modell tudat alatt. Talán a legjobb példa erre 20 évvel ezelőtt volt, amikor megjelent a boltokban a Dosia márkanevű mosópor. Ejtése nem lett [dosia], mert a magyar ember felismeri, ez valami idegen szó, azaz az "s" az nem [s], viszont az elvárható [sz] se lett az ejtése, hanem [z], ráadásul még az a német sajátosság is mejelent, hogy a nyitott szótagok meghosszabbodnak (ami szintén nem jellemző a magyarra), így az ejtés egyenesen [dózia] lett. Pont ahogy nagyjából az átlag német ember mondaná.

Hozzáteszem: a korábbi időkben a s-zs átmenet is gyakori volt, ennek bizonyítéka pl. a bibliai Józsua/Józsué próféta magyar neve, mely az eredetiben nem [zs], hanem [s]. Ma már ez azonban nem aktív, az új idegen szavaknál nem zajlik ez le, pl. az Auchan neve a cég bejövetelekor kis vacilálás után [ósan] lett, nem lett belőle [ózsan].

A harmadik jelenség szintén aktív. A "néma h". A németben a "h" szerepe négyes:

  • a magyar h-t jelöli,
  • a megelőző magánhangzó hosszúságát jelzi,
  • néma, csak történelmi okokból írják ki (leginkább a "th" kombináció részeként),
  • "ph" kombináció része, csak idegen szavakban.

Na most, amikor egy magyar idegen szóban h-t lát, német módra gondolkodik róla. Ha "szokatlan" helyzetben lát h-t, akkor azt hiszi, az a h néma. Erre két vicces példa:

  • az összes létező indiai név: az indiai nyelvek egyik sajátossága a sok hehezetes mássalhangzó, gyakorlatilag minden "normál" mássalhangzónak van hehezetes "verziója" is, ezek önálló fonémák - Mahatma Gandhi vezetéknevének ejtése tehát [gandhi] és nem [gandi],
  • amikor 2008-ban dúlt az oszétiai háború, sokszor előkerült a dél-oszét főváros neve: Chinvali vagy Chinval (oszétül: Цхинвал) - nos, itt 2 tábor alakult ki, a fiatalabbak azt mondták, angolos alapon, hogy [csinvali], míg az idősebbek azt, hogy ez [cinvali], páran továbbgondolva egyenesen a [kinvali] alakra jutottak, pedig a tényleges ejtés [chinvali].

Mindez azért is érdekes, mert ma a német nem egy igazán beszélt idegen nyelv a magyarok körében. Mégis van valamilyen minta, ami máig hat, a német nyelv ismerete nélkül is.

emlékmű Chinvalban

Címkék: közélet nyelv
16 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://bircahang.blog.hu/api/trackback/id/tr316577384

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

fundaluk 2021.06.01. 13:55:50

A Dosia és Auchan esetén nem inkább az lehet hogy nem az emberek nyelvérzéke alakította ki hogyan ejtjük hanem az őket bevezető TV reklámok hatása? Ha a bevezetéskor egy marketinges azt találta volna ki hogy "doszia"-ként mondják a reklámban akkor az emberek talán azt vették volna át és azt éreznék természetesnek.

kunzoo 2021.06.01. 14:48:40

A legkeményebb dió a kilencvenes évekből: "7up" üdítő.
Igazábol a WU2 sampon is szürke zóna.

fundaluk 2021.06.01. 15:13:09

@kunzoo: egyszerűbb lelkivilágú emberek "Ződ Zupp" -nak mondták a címke színe alapján mifelénk :)

Gery87 2021.06.01. 16:39:28

@kunzoo:

Mi - vagy legalábbis én - azt Zupnak mondtuk...:D

Gery87 2021.06.01. 16:40:17

@kunzoo:

vukettő...:)
Jó hát voltam vagy 10 éves...12..

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2021.06.01. 18:36:33

@fundaluk:

Igen, ez erős érv, de a reklám csak később hat, a kezdeti pillanat még spontán.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2021.06.01. 18:41:10

@Gery87:

Az is egy külön sztori, hogy az idegen rövidítések hogyan terjednek el magyarul. A legjobb, amikor 2 verzióban is, s a 2 tábor hívei nevetnek egymáson.

kunzoo 2021.06.01. 21:48:56

@Gery87:
Lehet hogy így jó, fene tudja. A MÜSZI inverze, ahol meg azt nem tudta senki, mi is az.

Deak Tamas · http://valtozomult.blog.hu 2021.06.02. 12:15:17

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró: lehet itt az az ok, hogy hasonlít a dózis szóra, fene tudja. De nem ez lenne az első eset, hogy a német kiszorít egy magyar szót is akár, a szép régi rér szóra ma már német kifejezés van.
A WU2 külön érdekes, mert azt már a háború előtt is forgalmazták.

Billy Hill 2021.06.02. 13:27:10

Odáig azért nem jutottunk ebben, hogy a Colgate is "kolgáte" legyen, mint az NSZK-ban... :-)

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2021.06.02. 14:15:05

@Billy Hill:

Végülis teljesen mindegy.

A nagy márkák ma már kifejezetten erőltetik a lokalizációt.

Nézz meg Cillit Bang reklámjiat.

Amerikában szilit ben, Angliában szilit ban, Spanyolországban szilit bang, Romániában csilit bang, Mo-on cillit beng. A hivatalos cégreklámokban!

Billy Hill 2021.06.02. 14:36:09

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró: És ha a körfolyosón használja ezt a vegyszert a takinéni, akkor az a Gang Bang...?

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2021.06.02. 14:40:58

@Billy Hill:

A lényeg: az elnevezést maga a gyártó se akarja egy alakban tartani, mert marketing szemszögből sokkal jobb a lokalizálás.
magyar nyelvű szemfelnyitó, mélyelemző és tájékoztató média
süti beállítások módosítása