magyar nyelvű szemfelnyitó, mélyelemző és tájékoztató média

A szinkronszínész és a templom

Bulgáriában persze a szinkronszínészet sokkal ritkább, s emiatt lenézettebb szakma is. Ismerősöm pont ez volt sokáig: szinkronszínész.

Európa nagyjából 3 övezetre oszlik szinkronszemszögből:

  • a német modell: ahol teljes szinkron a szokás, azaz az idegen filmek eredeti hangja teljesen eltűnik, csak egyes zenei betétek esetében marad meg az eredeti hang, felirattal - mondanom se kell, a magyar gyakorlat teljesen a németet követi,
  • az orosz modell: ahol nem létezik semmilyen szinkron, minden esetben alámondás van, azaz jól hallatszik az eredeti, s mellette hangosabban az orosz szöveg, jellemzően szenvtelen, semleges hangon - itt nincs is igazi szinkronszínész, ez inkább szimpla felolvasás,
  • a köztes verzió (mondjuk Lengyelországban és Romániában ez jellemző): azaz tudományos műsorokat és gyerekműsorokat szinkronizálnak, minden mást nem.

Bulgária alapvetően a köztes modell. Bár egy időben próbálgatták a német modellt, csak a közönség rosszul reagált rá, így ahol a német modellt próbálták, inkább az oroszt alkalmazzák ma már. A szappanoperákat jellemzően alámondják, a komolyabb filmek meg feliratosak - a mozinézés népszerű hobbi az országban, s az átlag bolgárt idegesíti, ha nem hallja a színész eredeti hangját.

Szóval az ismerős a kevés szinkronszínész egyike volt. De már munkanélküli, mert - mint mondtam - a német modellt lassan kivezették. Igazi színész nem tudott lenni, bár játszott, de csak ötödrangú szerepeket.

Viszont jó volt a dikciója az embernek, szépen beszélt. Én templomban ismerkedtem meg vele, éles, jól érthető hangja miatt persze gyorsan templomi felolvasó lett: aki a mise során egyes helyzetekben felolvas, ez jellemzően a Hiszekegy szövege.

Az illető viszont nem tudta megtagadni színész mivoltát, így ez amolyan sajátos animált felolvasás lett.

Az ortodoxiában a Hiszekegynek mindig a hosszú verzióját mondják, ezt a katolicizmus Niceai Hitvallásnak mondja és nem mindig használja, sokszor a "rövidített" verziót mondják a katolikusok - ezt a katolikusok Apostoli Hitvallásnak nevezik. Szóval ebben van egy rész, hogy "de újra eljön dicsőségben ítélni élőket és holtakat" (mármint Jézus lejön a mennyből, majd azután ezt teszi).

Nos, itt az ismerős kigúvasztotta a szemeit, majd enyhe bosszúálló hangon mondta az "élőket és holtakat" részt, még körbe is nézett hatásszünettel. Aztán egyszer szóltak is neki "öreg, a Hitvallás nem fenyegetés!", de aztán a törzsközönség megszokta ezt a sajátos stílust.

Aztán amikor elköltözött, sokan még hiányolták is, hol van a "horrorfilmes" felolvasó?

Íme saját felvételem a bolgár Hiszekegyről, normál papi előadásban. Mint látható, a nyelv nem egyházi szláv, hanem modern bolgár, csak kissé archaizál:

a gyertyás hölgy NEM a múzsám, csak hasonlít kicsit rá, mert a testvére

A szöveg természetesen szinte teljesen azonos a magyar verzióval, azaz: "Hiszek az egy Istenben, mindenható Atyában, mennynek és földnek, minden láthatónak és láthatatlannak teremtőjében.
Hiszek az egy Úrban, Jézus Krisztusban, Isten egyszülött Fiában, aki az Atyától született az idő kezdete előtt, Isten az Istentől, világosság a világosságtól, valóságos Isten a valóságos Istentől. Született, de nem teremtmény, az Atyával egylényegű és minden általa lett. Értünk emberekért, a mi üdvösségünkért, leszállott a mennyből. Megtestesült a Szentlélek erejéből Szűz Máriától és emberré lett. Poncius Pilátus alatt értünk keresztre feszítették, kínhalált szenvedett és eltemették. Harmadnapra föltámadott az Írások szerint, fölment a mennybe, ott ül az Atyának jobbján, de újra eljön dicsőségben ítélni élőket és holtakat
és országának nem lesz vége.
Hiszek a Szentlélekben, Urunkban és éltetőnkben, aki az Atyától származik, akit éppúgy imádunk és dicsőítünk mint az Atyát és a Fiút, Ő szólt a próféták szavával.
Hiszek az egy, szent, katolikus és apostoli Anyaszentegyházban. Vallom az egy keresztséget a bűnök bocsánatára. Várom a holtak föltámadását és az eljövendő örök életet. Ámen."

Természetesen az egyetlen eltérés a katolikus verziótól, hogy míg a katolikusban "aki az Atyától és a Fiútól származik" szerepel, addig az ortodoxban "aki az Atyától származik" - ez a nevezetes Filioque-betoldás, az 1054-es egyházszakadás formális oka.

Milyen az archaizált modern bolgár? A modern bolgárban a főneveknek nincsenek esetragjaik (kivétel: pár tulajdonnév és köznév esetében a hívóeset), viszont ebben a verzióban használatban van a birtokos eset a "Pontius Pilátus" és a "Szentlélek" szavak esetében - ilyen a modern normál bolgárban nincs. Továbbá a normál modern bolgárban a névmásoknak csak alanyesetük és tárgyesetük van (s az utóbbi is kihalóban egyes névmásoknál), a pap viszont itt a kihalt részesetet is használja.

Hogyan hangzik az archaizált bolgár egy átlag bolgár számára? Kb. mint ahogy egy átlag magyar számára egy olyan szöveg, melyben használatban van valamely már kihalt múltidő vagy az ikes ragozás felszólító vagy feltételes módban - azaz mindenki megérti, de így sose beszélne, s ha beszélni is próbálna így, valószínűleg elrontaná. Mondjuk minden magyar érti a Szózatban a "hordozák véres zászlóidat" részt, de így senki se beszél, ez mindenkinek "hordozták véres zászlóidat", s aki megpróbálná utánozni, az szinte biztosan elrontaná, hogy a kihalt 3 magyar múltidőt hogyan is kellene használni.

Címkék: közélet
37 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://bircahang.blog.hu/api/trackback/id/tr9317842081

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Gery87 2022.05.29. 12:58:42

Sose értettem hogy lehet úgy filmet nézni, pláne moziban hogy vagy alámondás van vagy csak felirat!
Ha nyelvet akarsz gyakorolni akkor oké, de ha szórakozni akkor zavaró, szenvedés.
Ha ismered a nyelvet akkor nem gond, nem kell felirat, se alámondás, se szinkron...bár azokon a sznob hülyéken szoktam röhögni akik tápiószecskáról megmagyarázzák hogy a "szinkron ostobaság" mert ő most jönni America és mindent érteni....szlenget, nyelvjárást, popkultúrális utalásokat stb.

"a mozinézés népszerű hobbi az országban, s az átlag bolgárt idegesíti, ha nem hallja a színész eredeti hangját."

Mivel a többségben lévő amcsi filmekben borzalmasan suttognak és a legtöbb színésznek a hangja sem egy nagy durranás - sőt ha a filmjeit csak ezzel nézhetném, inkább nem nézném:) - engem meg kifejezetten zavar.
Persze ez szokás kérdése is. A magyar szinkronszínészek hangja már összenőtt a sztárokéval sokszor és persze a hangjuk sem utolsó, hisz ezért választották őket.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2022.05.29. 13:16:15

@Gery87:

Van akit zavar a párhuzamos nézés és olvasás, s van akit ne,m. Ettől függ.

Én az amerikai filmeket angol hanggal angol felirattal nézem.

2022.05.29. 13:59:59

Engem marhára idegesít a szinkron. Nem maga a szinkron, hanem annak magyar kivitelezése: túlartikulált, színpadra való, modoros beszéd. Kb. mintha Noárt hallanám beszélni, olyan.

midnight coder 2022.05.29. 14:52:17

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró: Akkor ezek szerint a japán filmet eredeti japán szöveggel nézed. A feliratos dolog engem is zavar, max. akkor jó ha angol/angol kombinációval nézem, mert azt általában monitor előtt teszem.

Amúgy Pl. Bruce Willis magyar hangja például 1000x jobban illik a karakterhez a Drágán add az életed-ben mint az eredeti.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2022.05.29. 15:03:23

@midnight coder:

"Bruce Willis magyar hangja például 1000x jobban illik a karakterhez a Drágán add az életed-ben mint az eredeti"

Petőfi meg jobb angolul, mint magyarul.

Párduc oroszlán gorilla... Makákó! 2022.05.29. 16:30:13

A magyar szinkronban a modorosság a legrosszabb ami vagy félrefordítás vagy korhatárnak megfelelés miatt van, aztán a kemény fiúk úgy beszélnek hogy nehogy megszólja őket a nagymamájuk.

Pl. a kurvákat szukának mondani ami az angol bitch tükörfordítása de senki nem hívja így magyarul.

A másik az indokolatlan idegen szavak használata pl. a filmszinkronokban minden számítógépet kötelezően kompjúternek mondanak pedig a közhasználatban ez simán számítógép

Gery87 2022.05.29. 18:34:27

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró:

Szegény:)
Az a suttogás, mormogás....borzasztó:)

Gery87 2022.05.29. 18:36:47

@zavaleta:

Én nem vettem észre ilyesmit, bár szeretem a szép érthető beszédet.

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró:

Ha tudsz nyelvet akkor lehet. De szerintem egy jól megcsinált szinkron egy kellemes orgánummal, a helyi kultúrához illesztett szöveggel még dobni is tud a filmen!
Van hogy egy film csak a jó szinkron és a jól megírt szöveg miatt lesz sikeres.

Gery87 2022.05.29. 18:38:19

@Párduc oroszlán gorilla... Makákó!:

Szerintem ez marha régen volt még az "átkosban" hogy szuka meg hapsi meg strici meg pasas meg dzsigoló meg ilyenek voltak a szinkronban ma a kurva az kurva a faszfej az faszfej....

tűz fal 2022.05.29. 20:13:59

Oroszoknál is van rendes szinkron. Rámondós is van, de rendesen szinkronizált film is van.

_Neville 2022.05.30. 03:05:20

@Gery87: kedvenc ilyenem a Bosszúvágy szinkronjában a "vagányok" az útonálló banditákra. Hogy meg miért? :D

Serény Vélemény 2022.05.30. 07:46:06

Egyszer megtaláltam, és nagyjából nonstop végignéztem a 'Hajnalok itt csendesek' c szovjet filmet oroszul magyar felirattal, meg magyar szinkronnal. (Ja és ráadásul még nem csak a 72-es verziót, hanem a modern verziót is, amit valamikor 2000 után csináltak.)
A főszereplő őrmester karakterén a magyar szinkron akkorát dob, hogy az csak na. Eredetileg egy sokkal lúzerebb emberke, de a magyar hangja miatt egy extrém kompetens csávónak tűnik.

Deak Tamas · http://valtozomult.blog.hu 2022.05.30. 08:00:26

@zavaleta: és ami a legszomorúbb, hogy ez régen máshogy volt, hiszen a legnagyobbak is szívesen szinkronizáltak, a legszomorúbb apropó lehet pl. Haumann Péter mint Lebel felügyelő, abszolút mestermunka.
Most bizonyos okokból elkezdtem végignézni a fellelhető Derrick-eket, hát az Újlaki-Besenczi páros nem nagyon éri be a Szabó-Gálvölgyi párost.

Deak Tamas · http://valtozomult.blog.hu 2022.05.30. 08:03:13

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró: a lengyel meg az ukrán alámondás legidegesítőbb és legdühítőbb változata, amikor a férfit valami férfihang, a nőt meg valami nő mondja alá és ha valamilyen énekszám van, azt is alámondják, duettnél is. Katasztrófa.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2022.05.30. 09:43:37

@_Neville:

A magyar szinkron nemcsak káros és felesleges, hanem még a minősége is szar.

Tele van még rossz fordításokkal is. Olyan is, hogy a fordító elnézte a sort a szótárban.

A nevezetes példa: www.youtube.com/watch?v=xLviAYXLOUA - "köpködő" semmi értelme, egyszerűen a fordító keverte a "split" és "spit" szót.

De a legnagyobb baj: máig általános közhiedelem, hogy a magyar szinkron kiváló.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2022.05.30. 10:06:36

@Deak Tamas:

Oroszok is csinálják ezt. Vicces.

A szovjet háborús filmekben mindig NDK-színészek jétszották a nácikat, időnként énekeltek is, s akkor egy szenvtelen hang beolvasta a dal szövegét oroszul.

Egyébként máig ez van. Ma már nem gond igazi angol anyanyelvűeket szerezni, amerikai színészek játszzák az amerikaiakat az orosz filmekben. A szovjet időkben ez még nehezebben ment, akkor jellemző lett/litván/észt színészekkel jétszatták a nyugati hősöket.

Fordítva meg egyenesen katasztrofális volt: a hollywoodi filmekben iszonyúan rossz orosz beszéd az orosz karakaterekben. Ma már a rendesen finanszírozott amerikai filmekben igazi oroszok játsszák az orosz karaktereket.

Deak Tamas · http://valtozomult.blog.hu 2022.05.30. 10:10:56

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró: pedig Hollywoodban volt az a nagyon brutális külsejű orosz vagy lengyelorosz színész, akit most nincs időm megkeresni, asszem fehér tiszt volt eredetileg, és az összes ötvenes évekbeli kémfilmben ő volt a gonosz. Nagydarab kopasz.

_Neville 2022.05.30. 13:12:23

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró: Nézd, én örülök, hogy van szinkron. Mikor kimondottan érdekel egy külföldi film, sorozat, és rendesen odafigyelek, akkor általában felirattal nézem. De mikor este fáradtan csak úgy nézek valamit, akkor jobb a szinkronnal, nincs már kedvem ebbe energiát fektetni. Ma már az egész konfliktus egyébként idejétmúlt, mióta digitális sugárzás van, bárkinek kb két gombnyomás még a tévén is átváltani eredeti hangra, meg bekapcsolni a feliratot, más platformon meg főleg.

_Neville 2022.05.30. 13:13:39

@_Neville: jaj ez törölhető, véletlenül küldtem be

Gery87 2022.05.30. 15:03:50

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró:

Hát ezzel nem értek egyet. Kiváló hangú színészek adtak hangot sztároknak és mentettek meg közepes B filmeket a szinkronnal!
Az angol suttogás meg a "fuck" ismétlése helyett....

Mitől lenne káros?
Senki nem fog azért nyelvet tanulni hogy ne kelljen feliratot néznie.
erre nem jó.

Gery87 2022.05.30. 15:08:42

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró:

"köpködő" semmi értelme, egyszerűen a fordító keverte a "split" és "spit" szót."

Úristen micsoda tragédia:D
Így is teljesen értelmes...pl rájuk köpköd, fújol stb nekem sose volt furcsa.

erol 2022.05.30. 15:58:45

A felirat és az alámondás gyakorlatilag tönkreteszi a filmet, vagy eredeti vagy szinkron.
Ez olyan mintha úgy hallgatnál zenét, hogy közben valaki fahangon mondja a szöveget, vagy úgy néznél kiállítást, hogy a képekre van írva a magyarázó szöveg, cím stb. Élvezhetetlen.

_Neville 2022.05.30. 18:50:13

@erol: az alámondás szerintem is borzalmas. Főleg mikor drámai jelenetben valaki érzelem nélkül darálja, egyenesen nevetséges is.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2022.05.30. 19:15:53

@erol:

Én csak a feliratot támogatom. Nyilván ez se tökéletes, sokszor nem lehet mindent lefordani, ha a színészek gyorsan beszélnek. de mégis a legkisebb rossz.

Éppen a napokban néztem a Besúgót bolgár felirattal. Borzasztó volt:
- csomó hibás fordítás,
- túlfordítás,
- s a legkisebb baj: gyors beszéd alatt a szöveg harmada kimaradt.

Manapság a filmcégek megpróbálják a minőségi fordítást. Tudom, mert én magam is voltam már filmfordító.

Billy Hill 2022.06.01. 17:43:59

(Esküszöm, hogy láttam a kétezres évek elején egy varsói hotelben éjszaka valamilyen szexcsatornán olyan filmet, amin egy darab faszi volt az alámondó, és a nőt meg a férfit is "tolmácsolta", hát az frenetikus volt... :-)

Billy Hill 2022.06.01. 17:45:35

(Jaj, bírom ezeket a dumákat, hogy "jobb a magyar hangja, mint az eredeti"... Aztán mondjuk tényleg lehet ilyesmi, pl. Colombo hadnagy vagy J. R. Ewing, nekik amolyan kappanhangjuk van a "jóféle" magyar helyett, bár itt az is számít, hogy az ember mit ismert meg előbb, mit hallgatott évtizedeken át...)

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2022.06.01. 17:48:00

@Billy Hill:

A 80-as években a betiltott filmeket kazettán hozták be Mo-ra, s voltak amatőr alámondók.

Én személyesen nem láttam, de akkoriban mesélték, a német lány ellenkezik az erotikus filmben, hogy "nein, nein", mire az alámondás "kilenc, kilenc".
magyar nyelvű szemfelnyitó, mélyelemző és tájékoztató média
süti beállítások módosítása