Bulgáriában persze a szinkronszínészet sokkal ritkább, s emiatt lenézettebb szakma is. Ismerősöm pont ez volt sokáig: szinkronszínész.
Európa nagyjából 3 övezetre oszlik szinkronszemszögből:
- a német modell: ahol teljes szinkron a szokás, azaz az idegen filmek eredeti hangja teljesen eltűnik, csak egyes zenei betétek esetében marad meg az eredeti hang, felirattal - mondanom se kell, a magyar gyakorlat teljesen a németet követi,
- az orosz modell: ahol nem létezik semmilyen szinkron, minden esetben alámondás van, azaz jól hallatszik az eredeti, s mellette hangosabban az orosz szöveg, jellemzően szenvtelen, semleges hangon - itt nincs is igazi szinkronszínész, ez inkább szimpla felolvasás,
- a köztes verzió (mondjuk Lengyelországban és Romániában ez jellemző): azaz tudományos műsorokat és gyerekműsorokat szinkronizálnak, minden mást nem.
Bulgária alapvetően a köztes modell. Bár egy időben próbálgatták a német modellt, csak a közönség rosszul reagált rá, így ahol a német modellt próbálták, inkább az oroszt alkalmazzák ma már. A szappanoperákat jellemzően alámondják, a komolyabb filmek meg feliratosak - a mozinézés népszerű hobbi az országban, s az átlag bolgárt idegesíti, ha nem hallja a színész eredeti hangját.
Szóval az ismerős a kevés szinkronszínész egyike volt. De már munkanélküli, mert - mint mondtam - a német modellt lassan kivezették. Igazi színész nem tudott lenni, bár játszott, de csak ötödrangú szerepeket.
Viszont jó volt a dikciója az embernek, szépen beszélt. Én templomban ismerkedtem meg vele, éles, jól érthető hangja miatt persze gyorsan templomi felolvasó lett: aki a mise során egyes helyzetekben felolvas, ez jellemzően a Hiszekegy szövege.
Az illető viszont nem tudta megtagadni színész mivoltát, így ez amolyan sajátos animált felolvasás lett.
Az ortodoxiában a Hiszekegynek mindig a hosszú verzióját mondják, ezt a katolicizmus Niceai Hitvallásnak mondja és nem mindig használja, sokszor a "rövidített" verziót mondják a katolikusok - ezt a katolikusok Apostoli Hitvallásnak nevezik. Szóval ebben van egy rész, hogy "de újra eljön dicsőségben ítélni élőket és holtakat" (mármint Jézus lejön a mennyből, majd azután ezt teszi).
Nos, itt az ismerős kigúvasztotta a szemeit, majd enyhe bosszúálló hangon mondta az "élőket és holtakat" részt, még körbe is nézett hatásszünettel. Aztán egyszer szóltak is neki "öreg, a Hitvallás nem fenyegetés!", de aztán a törzsközönség megszokta ezt a sajátos stílust.
Aztán amikor elköltözött, sokan még hiányolták is, hol van a "horrorfilmes" felolvasó?
Íme saját felvételem a bolgár Hiszekegyről, normál papi előadásban. Mint látható, a nyelv nem egyházi szláv, hanem modern bolgár, csak kissé archaizál:
A szöveg természetesen szinte teljesen azonos a magyar verzióval, azaz: "Hiszek az egy Istenben, mindenható Atyában, mennynek és földnek, minden láthatónak és láthatatlannak teremtőjében.
Hiszek az egy Úrban, Jézus Krisztusban, Isten egyszülött Fiában, aki az Atyától született az idő kezdete előtt, Isten az Istentől, világosság a világosságtól, valóságos Isten a valóságos Istentől. Született, de nem teremtmény, az Atyával egylényegű és minden általa lett. Értünk emberekért, a mi üdvösségünkért, leszállott a mennyből. Megtestesült a Szentlélek erejéből Szűz Máriától és emberré lett. Poncius Pilátus alatt értünk keresztre feszítették, kínhalált szenvedett és eltemették. Harmadnapra föltámadott az Írások szerint, fölment a mennybe, ott ül az Atyának jobbján, de újra eljön dicsőségben ítélni élőket és holtakat
és országának nem lesz vége.
Hiszek a Szentlélekben, Urunkban és éltetőnkben, aki az Atyától származik, akit éppúgy imádunk és dicsőítünk mint az Atyát és a Fiút, Ő szólt a próféták szavával.
Hiszek az egy, szent, katolikus és apostoli Anyaszentegyházban. Vallom az egy keresztséget a bűnök bocsánatára. Várom a holtak föltámadását és az eljövendő örök életet. Ámen."
Természetesen az egyetlen eltérés a katolikus verziótól, hogy míg a katolikusban "aki az Atyától és a Fiútól származik" szerepel, addig az ortodoxban "aki az Atyától származik" - ez a nevezetes Filioque-betoldás, az 1054-es egyházszakadás formális oka.
Milyen az archaizált modern bolgár? A modern bolgárban a főneveknek nincsenek esetragjaik (kivétel: pár tulajdonnév és köznév esetében a hívóeset), viszont ebben a verzióban használatban van a birtokos eset a "Pontius Pilátus" és a "Szentlélek" szavak esetében - ilyen a modern normál bolgárban nincs. Továbbá a normál modern bolgárban a névmásoknak csak alanyesetük és tárgyesetük van (s az utóbbi is kihalóban egyes névmásoknál), a pap viszont itt a kihalt részesetet is használja.
Hogyan hangzik az archaizált bolgár egy átlag bolgár számára? Kb. mint ahogy egy átlag magyar számára egy olyan szöveg, melyben használatban van valamely már kihalt múltidő vagy az ikes ragozás felszólító vagy feltételes módban - azaz mindenki megérti, de így sose beszélne, s ha beszélni is próbálna így, valószínűleg elrontaná. Mondjuk minden magyar érti a Szózatban a "hordozák véres zászlóidat" részt, de így senki se beszél, ez mindenkinek "hordozták véres zászlóidat", s aki megpróbálná utánozni, az szinte biztosan elrontaná, hogy a kihalt 3 magyar múltidőt hogyan is kellene használni.
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Gery87 2022.05.29. 12:58:42
Ha nyelvet akarsz gyakorolni akkor oké, de ha szórakozni akkor zavaró, szenvedés.
Ha ismered a nyelvet akkor nem gond, nem kell felirat, se alámondás, se szinkron...bár azokon a sznob hülyéken szoktam röhögni akik tápiószecskáról megmagyarázzák hogy a "szinkron ostobaság" mert ő most jönni America és mindent érteni....szlenget, nyelvjárást, popkultúrális utalásokat stb.
"a mozinézés népszerű hobbi az országban, s az átlag bolgárt idegesíti, ha nem hallja a színész eredeti hangját."
Mivel a többségben lévő amcsi filmekben borzalmasan suttognak és a legtöbb színésznek a hangja sem egy nagy durranás - sőt ha a filmjeit csak ezzel nézhetném, inkább nem nézném:) - engem meg kifejezetten zavar.
Persze ez szokás kérdése is. A magyar szinkronszínészek hangja már összenőtt a sztárokéval sokszor és persze a hangjuk sem utolsó, hisz ezért választották őket.
ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2022.05.29. 13:16:15
Van akit zavar a párhuzamos nézés és olvasás, s van akit ne,m. Ettől függ.
Én az amerikai filmeket angol hanggal angol felirattal nézem.
2022.05.29. 13:59:59
ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2022.05.29. 14:18:22
Én minden szinkront utálok. Tök felesleges. Káros szokás.
midnight coder 2022.05.29. 14:52:17
Amúgy Pl. Bruce Willis magyar hangja például 1000x jobban illik a karakterhez a Drágán add az életed-ben mint az eredeti.
ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2022.05.29. 15:02:13
Felirattal, mivel nem értek japánul.
ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2022.05.29. 15:03:23
"Bruce Willis magyar hangja például 1000x jobban illik a karakterhez a Drágán add az életed-ben mint az eredeti"
Petőfi meg jobb angolul, mint magyarul.
Párduc oroszlán gorilla... Makákó! 2022.05.29. 16:30:13
Pl. a kurvákat szukának mondani ami az angol bitch tükörfordítása de senki nem hívja így magyarul.
A másik az indokolatlan idegen szavak használata pl. a filmszinkronokban minden számítógépet kötelezően kompjúternek mondanak pedig a közhasználatban ez simán számítógép
ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2022.05.29. 16:36:12
Меg túlfordítás. Lásd Jimmy Hoffa fordítása magyarra: Petőfi Sándor.
Gery87 2022.05.29. 18:34:27
Szegény:)
Az a suttogás, mormogás....borzasztó:)
Gery87 2022.05.29. 18:36:47
Én nem vettem észre ilyesmit, bár szeretem a szép érthető beszédet.
@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró:
Ha tudsz nyelvet akkor lehet. De szerintem egy jól megcsinált szinkron egy kellemes orgánummal, a helyi kultúrához illesztett szöveggel még dobni is tud a filmen!
Van hogy egy film csak a jó szinkron és a jól megírt szöveg miatt lesz sikeres.
Gery87 2022.05.29. 18:38:19
Szerintem ez marha régen volt még az "átkosban" hogy szuka meg hapsi meg strici meg pasas meg dzsigoló meg ilyenek voltak a szinkronban ma a kurva az kurva a faszfej az faszfej....
tűz fal 2022.05.29. 20:13:59
_Neville 2022.05.30. 03:04:11
_Neville 2022.05.30. 03:05:20
Serény Vélemény 2022.05.30. 07:46:06
A főszereplő őrmester karakterén a magyar szinkron akkorát dob, hogy az csak na. Eredetileg egy sokkal lúzerebb emberke, de a magyar hangja miatt egy extrém kompetens csávónak tűnik.
Deak Tamas · http://valtozomult.blog.hu 2022.05.30. 08:00:26
Most bizonyos okokból elkezdtem végignézni a fellelhető Derrick-eket, hát az Újlaki-Besenczi páros nem nagyon éri be a Szabó-Gálvölgyi párost.
Deak Tamas · http://valtozomult.blog.hu 2022.05.30. 08:03:13
ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2022.05.30. 09:43:37
A magyar szinkron nemcsak káros és felesleges, hanem még a minősége is szar.
Tele van még rossz fordításokkal is. Olyan is, hogy a fordító elnézte a sort a szótárban.
A nevezetes példa: www.youtube.com/watch?v=xLviAYXLOUA - "köpködő" semmi értelme, egyszerűen a fordító keverte a "split" és "spit" szót.
De a legnagyobb baj: máig általános közhiedelem, hogy a magyar szinkron kiváló.
ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2022.05.30. 09:46:11
Az eredeti: www.youtube.com/watch?v=iS-0Az7dgRY
ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2022.05.30. 10:06:36
Oroszok is csinálják ezt. Vicces.
A szovjet háborús filmekben mindig NDK-színészek jétszották a nácikat, időnként énekeltek is, s akkor egy szenvtelen hang beolvasta a dal szövegét oroszul.
Egyébként máig ez van. Ma már nem gond igazi angol anyanyelvűeket szerezni, amerikai színészek játszzák az amerikaiakat az orosz filmekben. A szovjet időkben ez még nehezebben ment, akkor jellemző lett/litván/észt színészekkel jétszatták a nyugati hősöket.
Fordítva meg egyenesen katasztrofális volt: a hollywoodi filmekben iszonyúan rossz orosz beszéd az orosz karakaterekben. Ma már a rendesen finanszírozott amerikai filmekben igazi oroszok játsszák az orosz karaktereket.
Deak Tamas · http://valtozomult.blog.hu 2022.05.30. 10:10:56
_Neville 2022.05.30. 13:12:23
_Neville 2022.05.30. 13:12:38
_Neville 2022.05.30. 13:13:39
Gery87 2022.05.30. 15:03:50
Hát ezzel nem értek egyet. Kiváló hangú színészek adtak hangot sztároknak és mentettek meg közepes B filmeket a szinkronnal!
Az angol suttogás meg a "fuck" ismétlése helyett....
Mitől lenne káros?
Senki nem fog azért nyelvet tanulni hogy ne kelljen feliratot néznie.
erre nem jó.
Gery87 2022.05.30. 15:08:42
"köpködő" semmi értelme, egyszerűen a fordító keverte a "split" és "spit" szót."
Úristen micsoda tragédia:D
Így is teljesen értelmes...pl rájuk köpköd, fújol stb nekem sose volt furcsa.
ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2022.05.30. 15:10:42
De az eredetiben nem ez van.
erol 2022.05.30. 15:58:45
Ez olyan mintha úgy hallgatnál zenét, hogy közben valaki fahangon mondja a szöveget, vagy úgy néznél kiállítást, hogy a képekre van írva a magyarázó szöveg, cím stb. Élvezhetetlen.
_Neville 2022.05.30. 18:48:40
_Neville 2022.05.30. 18:50:13
ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2022.05.30. 19:15:53
Én csak a feliratot támogatom. Nyilván ez se tökéletes, sokszor nem lehet mindent lefordani, ha a színészek gyorsan beszélnek. de mégis a legkisebb rossz.
Éppen a napokban néztem a Besúgót bolgár felirattal. Borzasztó volt:
- csomó hibás fordítás,
- túlfordítás,
- s a legkisebb baj: gyors beszéd alatt a szöveg harmada kimaradt.
Manapság a filmcégek megpróbálják a minőségi fordítást. Tudom, mert én magam is voltam már filmfordító.
Billy Hill 2022.06.01. 17:43:59
Billy Hill 2022.06.01. 17:45:35
ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2022.06.01. 17:48:00
A 80-as években a betiltott filmeket kazettán hozták be Mo-ra, s voltak amatőr alámondók.
Én személyesen nem láttam, de akkoriban mesélték, a német lány ellenkezik az erotikus filmben, hogy "nein, nein", mire az alámondás "kilenc, kilenc".