magyar nyelvű szemfelnyitó, mélyelemző és tájékoztató média

A csikkó termékek

A Kádár-rendszer végén a legnépszerűbb csecsemőtermék márka a Chicco volt. Magam is érdekelt voltam, lévén nagyobbik fiam 1988-ban született, szóval még a kommunizmusban.

De most csak a kérdés nyelvészeti oldalát nézem. A magyar vásárlók alapvetően 2 nagy és 1 kisebb táborra oszlottak:

  • akik szerint a helyes ejtés "csikkó" - ez volt a 60 %,
  • akik szerint a helyes ejtés "kikkó" - ez volt a 30 %,
  • s a fanatikus németpártiak, akik a "hikkó" verzióra szavaztak - s ez volt a 10 %.

Sajnos a csikkóisták növekedtek is, így még a helyes ejtést pártoló kikkóisták is sokszor kényszerültek csikkózni.

A rejtély megoldása: az 5 nagy nemzeti újlatin nyelv közül 3 nagyon hasonló írású, mégis eltérésekkel. Itt az olaszt, a portugált, s a spanyolt számítom így. A másik 2 nagy nemzeti újlatin nyelv - a francia és a román - nagyon más, a románban kemény szláv hatás van, a franciában meg még keményebb kelta és germán hatás, így ezeket nehéz összekeverni a többivel.

A nyelvész viccek szerint a román az olyan, mintha oroszok latinul próbálnának beszélni, a francia meg mintha gallok és frankok csak félig tanultak volna meg latinul.

Az eredeti latin nyelv a szétesése során a spanyol és a portugál a nyugati ágból lett, az olasz a déli ágból. A francia is a nyugati ágból lett, de a már említett erős kelta és germán hatás miatt radikálisan más lett a hangzása, így ma pl. a spanyolra sokkal jobban hasonlít az olasz, mint a francia. (A teljesség kedvéért: még volt 2 ág: a keleti, melyből a román lett, s egy ősi ág, mely a legközelebb maradt az eredeti latinhoz, ide tartozik a már gyakorlatilag nyelvjárási szintre visszaesett szárd nyelv.)

Az egyes latin betűk ejtése nagyon más lett, most nem minden eset, csak a fontosabb:

  • a "c" betű a latinban mindig "k" hang volt, miközben "e" és "i" előtt a spanyolban és a portugálban "sz" hang lett, az olaszban meg "cs",
  • a "g" betű a latinban mindig "g" hang volt, miközben "e" és "i" előtt a spanyolban "h" hang, a portugálban "zs" hang, az olaszban meg "dzs" hang lett,
  • a "s" betű a latinban mindig "sz" hang volt, miközben ez csak a spanyolban maradt meg, az olaszban és a portugálban egy sor esetben az ejtés "z",
  • a "v" betű a latinban mindig "w" hang volt, ebből az olaszban és a portugálban "v" lett, a spanyolban meg ejtése azonos lett a "b" betű ejtésével,
  • a "z" betű a latinban egyedül görög jövevényszavakban létezett, ejtése az elit körében - görög mintára - "z" vagy "zd" volt, a köznép meg "sz" alakban ejtette, miközben ez az "sz" ejtés csak a spanyolban maradt meg, az olaszban "c" vagy "dz" lett, a portugálban meg "z".

Új, a latinban nem létezett hangok jelölésére az egyes nyelvek más-más megoldásokat találtak, innen is eltérések lettek, íme egy pár:

  • a latinban nem létezett "cs", miközben ez van az olaszban és a spanyolban is: a spanyolban egyszerűen "ch", míg az olaszban - kissé zavaró módon - "ci", azaz az olaszban tudni kell, hogy a "ci" az mikor "csi" és mikor "cs",
  • a latinban nem létezett "ly", miközben ez van - részben - mind a három nyelvben: az olaszban ez "gl" vagy "gli", a portugálban "lh", a spanyolban meg "ll" (a latin-amerikai spanyolban ez a hang megszűnt),
  • a latinban nem létezett "ny", miközben ez van mind a három nyelvben: a porugálban "nh", az olaszban "gn" vagy "gni", a spanyolban meg külön betű lett kitalálva rá, a "ñ",
  • a latinban nem létezett "s" hang, miközben ez van az olaszban és a portugálban is: a porugálban "ch", az olaszban "sc" vagy "sci".

Az egyes helyesírások a fentiek miatt külön-külön módszereket találtak ki az "e" és "i" előtti változó mássalhangzók "problémájára". Hiszen ha a "c"/"g"-ból "e" és "is" előtt mindig cse/sze vagy csi/szi és dzse/he/zse és dzsi/hi/zsi lesz, akkor hogyan írjuk le, ha a "ke"/"ki", "ge"/"gi" szótagot akarjuk leírmi?

Az olaszok egyszerűen álltak hozzá: ilyenkor oda tesznek egy "h" betűt, mely eleve néma, de ezekben az esetekben a "h" jelzi, hogy az előtte álló "c"/"g" ejtése "k"/"g", s nem "cs"/"dzs", szóval pl. ce = cse és gi = dzsi, de che = ke és ghi = gi.

A spanyolok számára ez nem működhetett, hiszen a "ch" az már foglalt a "cs" hangra.

Szóval ilyenkor a "k" hang jelölése "qu". Ez nem okoz gondot, mert semmilyen más esetben nem fordulhat elő "qu", azaz nem áll fel az "u" ejtésének veszélye, minden esetben ez néma "u". Ha viszont "ku" szótagot akarunk leírni, akkor annak írása "cu". Pl. Ecuador fővárosa Quito, ami "kito", nem "kuito", miközben Ecuador ejtése meg "ekuador" és nem "ekador". Tehát az írás és az ejtés között teljes egyezés van.

A "g" esete már keményebb kérdés. Itt is "néma u" a megoldás, azaz gue = ge és gui = gi. Ez sokáig megldhatatlan rejtély volt a latin-amerikai szappanoperák magyar szinkronjának munkatársai számára, így lettek a röhejes "miguel" típusú magyar ejtések a "Miguel" névre.

De itt bizony megeshet, hogy a szótag "gue" és "gui" ejtésű. S a találékony spanyol helyesírás-kitalálók megoldották: ilyenkor két pont van az "u" betűn! Kiváló példa a kubai Camagüey városnév. Ha Camagey lenne, akkor ejtése "kamahej" lenne, ha meg Camaguey, akkor "kamagej", de ennek a városnak a neve nem ez, hanem "kamaguej", így írása Camagüey.

De hallottam már magyar ifjúkommunistától egy "cse guevara" nevű emberről is. Ha valóban ez lett volna a neve, akkor "Che Güevara" lett volna, de persze nem az, hanem "cse gevara".

A portugál esetében a megoldás a spanyolhoz hasonló. Azzal a csúnyasággal, hogy a legutóbbi portugál helyesírás-reform óta nem kötelező a két pont kitétele, szóval egyszerűen tudni kell pl. mikor "ge" és mikor "gue".

Szóval "kikko".

Címkék: közélet
12 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://bircahang.blog.hu/api/trackback/id/tr2518366485

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

jónévez 2024.04.14. 08:00:57

De ehhez azt is le kellett volna írnod: azért így, mert olasz márka. Te tudod, sőt biztosan sokan tudják -de (például) én sem tudtam a mai napig. (Bár én soha nem vettem Chicco-t, aki vett, az akár tudhatja is)

Érdekes, a Miguel-re én is kényszeresen miguel-t, esetleg migvel-t mondanék, most ezt is igyekszem megjegyezni.

ZorróAszter 2024.04.14. 09:57:06

Bennem az volt, hogy csikkó, és egyszerűen gyereket jelent. Nem csecsemőt. És hogy az olaszoknál gyakran olyan fiatal felnőtt férfiak beceneve, akiknek feltűnően gyerekesek még az arcvonásai.

ZorróAszter 2024.04.14. 13:23:49

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró:

Igen, de én először azt hiszem, régi amerikai krimikben hallottam hogy egyes gengszerek vagy maffiozók beceneve volt.

alöksz róz 2024.04.14. 19:15:28

remélem
hogy ma este
jól elpicsázzuk
a jappánikat

Deak Tamas · http://valtozomult.blog.hu 2024.04.16. 10:40:47

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró: balkáni, a görög-albán család tagja.

Ahogy írtam már sokszor:

A románban nincs a latin nyelvekre alapból jellemző:
- főnévi igenév és ennek széles használata
- kötőmód
- névelő
- gerundium
van helyette az albánra jellemző:
- hátravetett artikulus
- kopulatív artikulus
- A latin nyelvekben főnévi igenévvel használt grammatikai elemek, pontosan mint a bolgárban, kötőszóval vannak kifejezve: Hocu da slusam/Voaiam sa ascultam.

mek.oszk.hu/03500/03577/html/

Deak Tamas · http://valtozomult.blog.hu 2024.04.16. 12:23:23

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró: ezt most nem értem, mármint hogy mi lenne a definíció.
A román minden szempontból az indoeurópai nyelvcsalád balkáni ágához tartozik, attól, hogy ők politikai okokból latinnak hirdetik, az nem jelent semmit.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2024.04.16. 13:46:24

@Deak Tamas:

A többségi álláspont az, hogy eredetileg trák-illír nyelven beszéltek, majd latinizálva lettek. S maradhatott szubsztrátum az eredetiből.

Deak Tamas · http://valtozomult.blog.hu 2024.04.16. 16:50:10

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró: igen, de mit jelent a latinizáció? Mert nyelvtanilag és gondolkodásmódban semmilyen változás nincs. Még a bolgár nyelv is sokkal erősebben változott az alapszubsztrátumhoz képest mint a román.
A szókincs pedig nem érv. Sokadszorra a Petőfi vers, ami románul van:
Diligenter frequentáltam
Iskoláim egykoron,
Secundába ponált mégis
Sok szamár professorom.

A poesisból is ebbe
Estem inter alia;
Absurdum pedig, de nagy, hogy
Ennek kelljen állnia.

El sem obliviscálnak, mert
Ha occasióm akadt:
Kutyáliter infestáltam
E jó dominusokat.

Egynek plane... no de minthogy
Szerelemhistória,
Talán jobb lesz in aeternum
Sub rosa maradnia.

Csak denique mi közöttünk
Sine fine folyt a per,
S consilium abeundi
Lett a vége breviter.

Ergo mentem, és vagáltam
A hazában szanaszét;
Verte tandem a bal combom
Kard... azaz hogy panganét.

A román nyelv ugyanez albán alapokon.
magyar nyelvű szemfelnyitó, mélyelemző és tájékoztató média
süti beállítások módosítása