magyar nyelvű szemfelnyitó, mélyelemző és tájékoztató média

Nyelvi helyzet a kólcenterben

A kólcenteres munka sajátossága a nyelvi kérdés.

Ez persze csak ott releváns, ahol a kólcenter "külső", azaz ügyfelek, külső emberek telefonálnak be, küldenek ímélt, csetelnek. Van ugyanis "belső" kólcenter is, ahová ügyfelek nem tudnak telefonálni, ímélezni, csetelni, mert az egység csakis az adott cég munkatársait szolgálja ki.

(Most itt végig csak "szolgáltató" típusú kólcenterekről írok. Vannak "eladó" típusúak is, olyanban sose dolgoztam, s senkinek nem is javaslom, mert nagyon szar munka.)

Az utóbbi eset nem érdekes, hiszen ilyen helyeken a bejelentők eleve moderálják magukat, nem beszélnek természetes módon, hiszen az emberek 99 %-a udvarias, amikor a saját cége másik munkatársával beszél.

Az igazi magatartás vizsgálatához igazi ügyfél kell. Azaz olyan, aki úgy érzi, neki "jogai" vannak, s követelhet, hiszen - halivúdiul mondva - belőle él a cég. (Pedig nem, nem belőle él. Egyszer egy halivúdi hangulatú ügyfél megpróbált ellenem érvelni azzal, hogy tőle kapom a fizetésemet, de én elmagyaráztam neki udvariasan, hogy téved - persze dühöngött.)

Most nem az általános magatartásról lesz szó, csak annak nyelvi jellegéről. Azaz hogyan viszonyulnak az emberek a nem-anyanyelvi vagy nem-sztendert kiejtéshez.

Az egyik véglet a minden elfogadása. Az angol nyelvű ügyfelekre abszolút igaz. Tudatában vannak, hogy a jelenlegi nemzetközi nyelv az angol, így sokfelé sokféle hibás módon beszélik, ezen kívül az angol anyanyelvűek között is több szabvány van. Így az angolnyelvű ügyfél eleve "furcsa" kiejtésre számít, s akkor lepődik meg, ha az ügyintéző vele azonos módon beszél.

Egyes butább angolnyelvű ügyfelek komolyan hiszik, hogy az egész világ angolul beszél, csak mindenhol más-más kiejtéssel. Az angolajkú világban legendás a kanadaiak híre, ők messze a legbutábbak, ezt minden eddigi kólcenteres tapasztalatom megerősítette eddig, egyszer egy kollégám 30 percig magyarázta egy kanadainak, hogy Kanadának van országhívó száma, mégpedig az "1" - azaz azonos az USA-ével és pár más észak- és közép-amerikai országéval - a kanadai ügyfél nem hitte el, s váltig hajtogatta, Kanadának nincs országkódja!

Ehhez közeli élményem volt pár éve egy magyar ügyféllel az UTC azaz GMT - greenwichi idő - fogalmával kapcsolatban. Az ügyfél panasza az volt, miért írja a telefonja nyári időszámítás alatt, hogy UTC+2, mikor Magyarországon továbbra is csak 1 órával van több, mint Londonban, azaz hibás a készülék, hiszen helyesen UTC+1 lenne.

Sokáig magyaráztam: a GMT nem a mindenkori idő ami Greenwichben van, hanem egy egyezményes adat, azaz amikor Angliában nyári időszámítás van, akkor Greenwichben nem GMT van, hanem GMT+1.

Viszont a magyar ügyfél szintjét mutatja: pár perc után elhitte nekem, hogy nem úgy van, ahogy eddig hitte! Sőt, a végén megköszönte, hogy felvilágosítottam egy ügyben, amiben eddig tévedésben volt.

De visszatérve, a másik véglet nyelvileg az, ahol a kérdésnek súlyos politikai vonzata van. Rendszerint múltbéli ügyek miatt.

Minden nyelvészeti ésszerűség szerint a bosnyák-horvát-montenegrói-szerb egyetlen nyelv, még nyelvjárási eltérések se nagyon vannak. A szóhasználatban vannak eltérések (pl. a szerb jobban kedveli az idegen szavakat, míg a horvát mindent szlávosítani igyekszik, lásd hónapok nevei: a szerbek a latin hónapneveket használják, míg a horvátok az ősszlávokat). Meg vannak egyes nyelvtani sajátosságok, melyek megint mindkét nyelvben megvannak, de az egyik egy adott verziót használ gyakrabban, míg a másik másikat (pl. a horvátban a művelt nyelvhasználat előírja szükség esetében a főnévi igenév használatát, míg a szerbben nincs ilyen, a művelt nyelvhasználatban is lehet a "da" kötőszót használni igével a főnévi igenév helyett). A kiejtésben is eltérés, hogy az ősszláv "jat" háromféle lehetséges kiejtése közül a horvátban csak az "ije" számít művelt ejtésnek, minden más nyelvjárásinak, addig a szerb mind a három lehetősége - "e", "ije", "i" - elfogadja helyesnek, bár a fő szerb verzió az "e": de míg a horvátok számára ez politikai kérdés is, az "e" ejtés "szerbes" hangulatú, mert gyakorlatilag minden horvát az "ije" ejtést alkalmazza, egy kis kisebbséggel, akik az "i" ejtést, addig a szerbek számára nincs ebben politikai kérdés, a boszniai szerbek is "ije"-kiejtésűek, sőt délnyugat-Szerbiában is sokan így beszélnek.

Kólcenterek esetében az ideális az anyanyelvi beszélő. De itt jön a baj. Bulgáriában sokkal több a szerb anyanyelvi beszélő, mint a horvát. Eleve a legtöbb bosnyák-horvát-montenegrói-szerb kólcenteres Bulgáriában szerbiai bolgár (Szerbia keleti határvidékén, az 1919-ben elvesztett bolgár területeken, van egy 20-25 ezres bolgár kisebbség). Ezek az emberek természetesen nem is ismerik a horvát nyelvet.

S nem egyszer voltak konfliktusok, amikor a horvát ügyfél beszólt "maga hogy mer szerbül beszélni velem? horvát ügyintézőt akarok!".

Ugyanez alacsonyabb fokon a román és a spanyol vonalon. Itt nincs ellenségesség, hanem egyfajta lenézés van. Elég sok román nyelvű kólcenteres van Moldáviából, személyes tapasztalatom szerint a bulgáriai kólcenterekben több a moldáviai, mint a romániai. Ezek természetesen anyanyelvi beszélők, mégis van egyfajta lenézés. Meg is kérdeztem egy velem hasonló korú román kolléganőt mi a probléma lényege.

Elmagyarázta: az irodalmi románban lágyított mássalhangzók csak "i" előtt és szóvégen fordulnak elő, minden más előfordulás amolyan "parasztosnak" számít, így nem beszél iskolázott ember, viszont Moldáviában a legtöbb ember pontosan így beszél, mert ilyen az ottani nyelvjárás (s nem csak az ország Moldáviában, hanem a régió Moldávia Romániában lévő részében is). Ezen kívül a moldáviaiak használnak egyes sajátos szláv, melyek Romániában nem léteznek (a román nyelvújítás során egy csomó szláv szót lecseréltek latin szavakra, s ez kevésbé hatott Moldáviában, plusz ott volt jelentős szovjet hatás is 50 éven keresztül).

Szóval amikor az átlag román betelefonál, olyan "itt valami parasztok dolgoznak" alapélménye keletkezik.

A spanyolok esetében ilyen nincs persze, minden spanyol anyanyelvű tisztában van a nagyjából 8 fő spanyol szabvánnyal. Viszont megesett, hogy a spanyolországi ügyfél megjegyzi "a cég nem akarja megfizetni a spanyolokat, olcsóbb latin-amerikaiakkal dolgoztat".

A magyarok esetében a probléma jellemzően a hibás, idegen kiejtés esetében jelentkezik, mégpedig a 2 véglet alakjában:

  • "mi van, a cégnek nincs pénze megfizetni magyarokat?",
  • "hű de jó, hogy maga megtanult magyarul!".

Magyar nyelvjárási kérdés egyedül az idősebb nemzedékbeli székelyek esetében fordul elő, akik még úgy nőttek fel, hogy nem nézhettek magyarországi tv-t, így nem hatott rájuk a budapesti nyelv, azaz megmaradt autentikus székely beszédük.

Pár éve volt egy ilyen kollégám. Valami olyan székely faluból, ahol az egyetlen román a rendőr volt, s a falu lakosságának 80 %-a nem is tudott románul. A srác autentikus székely kiejtéssel beszélt.

Tulajdonképpen csak egyszer kapott visszajelzést, az se volt negatív. Valaki egyszer megkérdezte tőle "mikor költözött az ügyfélszolgálat Romániába?".

Ami az orosz-ukrán kérdést illeti, lehet, hogy meglepő, de sose volt baj. Egy kollégám tőlem hallótávolságban ült, s rendszert csinált belőle, hogy minden ukrajnai hívást ukránul vett fel - aztán a hívások 90 %-a oroszul folytatódott. Mesélte, ilyenkor rendszerint rövid csend után az ügyfél azt mondta neki "lehetne oroszul? ezt nem tudom rendesen elmagyarázni ukránul". Ennek oka persze az, hogy az ukrán nemzettudatnak nem kötelező eleme az ukrán anyanyelvi beszéd.

új munkatársak felkészítése zajlik - ez itt éppen ebédszünet

Címkék: közélet
19 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://bircahang.blog.hu/api/trackback/id/tr4618436963

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Gery87 2024.07.06. 09:26:49

"Viszont a magyar ügyfél szintjét mutatja: pár perc után elhitte nekem, hogy nem úgy van, ahogy eddig hitte! Sőt, a végén megköszönte, hogy felvilágosítottam egy ügyben, amiben eddig tévedésben volt."

Vagyis nem volt se fideszes, se DK-s magszavazó:)

"maga hogy mer szerbül beszélni velem? horvát ügyintézőt akarok!".

Na ilyen pitiáner fasságok miatt tényleg nem kéne ma már baszakodni.
Nemhogy örülnének hogy megértik egymást.

Deak Tamas · http://valtozomult.blog.hu 2024.07.06. 10:14:49

A negyedik bekezdés tökéletesen nem igaz a hollandokra, minden további nélkül elkezdenek gyalázkodni, belgázni, szurinámizni, sőt épp sajátnak gondolt kollegával inkább mint másokkal. Volt egy dél-afrikai kollegánk, még ő járt a legjobban, ő csak annyit kapott, hogy a kedves hívó úgy értette hogy a holland menüt nyomta, nem az afrikaansot.
Cseh hívótól kapott olyat felvidéki magyar (aki Fülek környéki volt, tehát a közép-szlovák dialektust beszélte, ami már nem csehes, de még nem ruszinos, magyarán tót nyelv) hogy a hívó nem a ruszin opciót nyomta meg.
Én egy alkalommal valami gyengeségből igent mondtam arra, hogy vegyek francia hívásokat, 5 perc múlva gondoltam bele, hogy na, akkor most mindent megtudok a rokonságomról, ehhez képest ultranormálisak voltak, igaz az ügyfél egy nagyon laza, nagyon gazdag cég volt.
Portugáliában nem telefonáltam üzleti ügyekben, de meg szokták kérdezni, hogy véletlen spanyol vagyok-e. A katalán nyelvű ügyféllel én szívesen elcsevegtem volna, de javasolták, hogy inkább ne.
Délszláv vicces eset egyszer volt, mégha nem is közvetlen nyelvi dolog: a francia vonalat hívó nő franciául, francia névvel mutatkozott be, és elkezdték a hibaelhárítást a kolleginával, aki nyelvekben és lakóhelyekben eléggé meg volt verve, jugoszláviai magyar Párizsban - is - élve. Haladnak szépen lassan, majd a hívó nő felsóhajt délszlávul hogy "k*r*c b*g*, de soká tart ez.". Nyilván a kollegina elkezdett röhögni, kisült, hogy a hívó amúgy valami horvátszerb aki franciához ment férjhez és annak a nevét használja, lásd az itt már sokszor tárgyalt Horváth-Stevenson Kingákat és társaikat.
Külön érdekes a kompenzációs kisebbségi komplexusos migráns, de azokról majd máskor.

_Neville 2024.07.06. 10:21:58

Érdekes, mifelénk inkább azt hívják külső call centernek, mikor nem a cég saját alkalmazottjai dolgoznak ott, hanem bérmunkáról van szó.

Amúgy létezik olyan átmenet is, hogy alapvetően szolgáltatói, de zajlik keresztértékesítés is (megoldod a gondját, aztán ha olyan a szitu, megpróbálsz még rásózni valamit)

Deak Tamas · http://valtozomult.blog.hu 2024.07.06. 10:22:27

Érdekes a román nyelvújítási kérdéskör, én olvastam olyan verziót is, hogy Ion Slavici, akivel Herczeg Ferenc együtt sittelt, épp a latin szavakat cserélte ki jellemzően rosszul kiejtett olasz és francia szavakra (vitez=vitesse, sebesség, botez=baptisme, keresztelő, coafura=coiffre, hölgyfodrász, aici=(amit olaszosan aicsnek ejtenek!) itt, ezek mind francia, scuzat=bocsánat, olasz) értelemszerűen politikai okokból.
Nagyon - negatív - jellemzője még a románnak az egyes névmások totális jelentésváltása, ez is a törmeléknyelvek jellemzője (ámbár ha az angol vagy francia helyett a román lenne a lingua franca, sokkal előrébb lennénk) pl. az olasz lui (E3 férfi) románul birtokos névmás ( of) , a la (nőnemű névelő) -ra -re, a de (birtokos névmás) melléknévi igenév képző.

Gery87 2024.07.06. 11:29:50

@Deak Tamas:

És a kompenzációs határontúli turulbaszó kisnyilas sovén komplexusos migráns faszkalapokról mint amilyen te vagy mikor fogsz beszélni?

ZorróAszter 2024.07.06. 17:07:54

"Pár éve volt egy ilyen kollégám. Valami olyan székely faluból, ahol az egyetlen román a rendőr volt, s a falu lakosságának 80 %-a nem is tudott románul. A srác autentikus székely kiejtéssel beszélt."

Én a székelyeknél csak azt vettem észre, hogy "és" helyett mindig "s"-t mondanak. Van más tájszólásbeli jellegzetesség is?

Maga halott már palócokat beszélni? Nekem a rokonim fele palóc, a palóc kiejtés epicentrumából. Na hát azt kívülálló meg nem érti. Néha az az érzésem, hogy néha direkt rá is játszanak.

Én Nagymamámat bosszantottam azzal, hogy "Ányóm idésányóm mi hoztól á vilógrá!" meg hasonlókkal.

ZorróAszter 2024.07.06. 17:13:24

(Most itt végig csak "szolgáltató" típusú kólcenterekről írok. Vannak "eladó" típusúak is, olyanban sose dolgoztam, s senkinek nem is javaslom, mert nagyon szar munka.)

Egymásnak csinálják. Mikor kiderül, hogy nem akarok venni, vagy nem akarok részt venni, ...., egyszerűen szó nélkül leteszik.

Kész csoda hogy még mindig képes vagyok udvariasan beszélni velük, pedig EGYEL SE találkoztam, aki rendesen megköszönte volna vagy akár elköszönt volna.

ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2024.07.06. 19:11:22

@ZorróAszter:

Egy csomó van.

Pl. nem ragoznak ikésen, míg a mo-iaknál az idősebbek még ikesen ragoznak.

Aztán a létige + határozói igenév szerkezetet használják tárgyatlan igéknél is.

Más is.

0dzsud0 2024.07.06. 20:39:47

@Gery87: "Vagyis nem volt se fideszes, se DK-s magszavazó:)"

Te viszont ezzel remekül hozod az átlag narancsbirka/DK-s proli szintet. Az is tökéletesen jellemző, hogy a hozzád hasonlók nem érzik magukat ezekben a kategóriákban, azt hiszik, felette állnak azoknak. Ez láthatóan nem igaz. Ez amúgy szomorú valahol.

Zsoltbacsi 2024.07.06. 20:39:50

@ZorróAszter: Nekem volt néhány székely osztálytársam, akik a forradalom elől menekültek hozzánk. Nagyjából ugyanúgy beszéltek,mint mi, akcentusuk nem volt. Egyedül az ételek terén használtak màs szavakat: például pityóka, paszuly. Illetve ok nem megfáztak hanem meghultek.

Gery87 2024.07.07. 11:06:11

@0dzsud0:

Nem, nem hozom, és igen felettük állok, a fanatikus szektás balfaszoknak...
Csak nem magadra ismertél papó:)

_Neville 2024.07.07. 13:25:12

@ZorróAszter: ugyan, a jó kis archaikus csángó nyelvjárás (mert van a székely-csángó is!) a kemény :)
www.facebook.com/share/v/1T3wZ8ABEVxrAt7k/

0dzsud0 2024.07.07. 15:57:45

@Gery87: "Nem, nem hozom, és igen felettük állok, a fanatikus szektás balfaszoknak..."

Igen, pont ezt és pont így írja napi szinten az összes hozzád hasonló, nagyon is szektás, legalja balfasz. :) Mert ti mind egyéniségek vagytok. :DD

Gery87 2024.07.07. 21:31:40

@0dzsud0:

Hát ha olvasnád amit írok, ne mondanál ilyet, így tehát lényegtelen mit vakerálsz.

ZorróAszter 2024.07.08. 19:45:45

Ilyen alapon a Pieta Madonnáját kalapáccsal szétverő magyarnak is lehet mentséget találni.

Arról nem beszélve, hogy ki tudja megmondani, mit tetszik Istennek?

Például maga fel merné tenni rá a lelki üdvét, hogy ez tetszett Istennek?

ZorróAszter 2024.07.08. 19:46:52

Jaj! Rossz helyre írtam. :o)

Gelimtrtrddddd 2024.07.08. 20:01:50

@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró:
Aztán a létige + határozói igenév szerkezetet használják tárgyatlan igéknél is.
----------------------------

Hú, ettől egy kukkot se rakem! Ez hogfy olyan nyelven van? Új-ónemmagyar?

Létige? Azt most fossák vagy szarják? A lét egy bullshit hang, az igét rakem, indogermán hang, de így...
Határozó? Ezt a hangot nem bírem, bullshit hang, de így se rakem, hogy hogy a faszem ez a határozó szar.
Igenév? A név az nama volna magyarul, de így se rakem.
Szerkezet? Az indogermán ser stumától sor-szer hangokat dúrgerni, így a szerkezetet is. A szerkezet egy nyelvkakilási hang, így nem igen rakem, a nyelvkakilás után 150 évvel is halandzsát hall az ember.
Tárgytalan? A talan laguján losza vagy vésza inkább, de nem rakem, hogy hol van a tárgy? He? Jah, akkusatív, de én stak Bestimmungswortnak namatem, nenne. Ott tárgy nem van, az tuti.

Használ? Sklavenaufstandi hang, örmény hason, inkább mondjunk ide más hangot.

Billy Hill 2024.07.13. 01:12:44

(Azt mondja nekem egyszer egy kolléga, hogy "call center nyílik az irodaház felettünk található szintjén". Mire naivan azt gondoltam, hogy egy Helmut Kohl-ról elnevezett politikatudományi kutatközpont fog létesülni az épületben... Mentségemre legyen mondva, hogy ez több mint 20 éve volt, és a call (vagy Kohl) center még nem volt ennyire bevett kifejezés.)
magyar nyelvű szemfelnyitó, mélyelemző és tájékoztató média
süti beállítások módosítása