A feleslegesen rossz ejtések egyik mintapéldánya. Sajnos elterjedt, még írásban is a mai Isztanbulban lévő egykori főtemplom, ma mecset nevére.
A templom török neve a középkori görög ejtés átírása, hiszen a törököké 1453-ben lett a templom: Ayasofya, ez ejtve kb. "ajaszófja", a hangsúly az utolsó előtti szótagon van, ami egyébként a törökben kivételes, szinte minden török szó véghangsúlyos. Oké, az o az ó lett a hangsúly hatására, ez gyakori a magyarban: mivel a magyarban mindig minden szóban az első szótag hangsúlyos, gyakori, hogy idegen szavak átvételékor a hangúlyból a magyarban hosszú magánhangzó lesz.
A modern, magyar ejtés ebből lehetett, csak asszociáció lett a szófia/zófia szóra, így a j-ből i lett. Ami így telejesen felesleges. Még jó, hogy nem lett "ajazófia", ennek azért örülni kell.
A latin átírás viszont Hagia Sophia. Ami sokakban fejtörést okoz. Pedig logikus, csak kicsit bonyolult. A latin átírás nem a mostani görög ejtést, se a középkorit tükrözi, hanem az eredeti ógörögöt.
A görögmániás rómaiak ugyanis a latinből hiányzó görög hangokat nem idomították nyelvükhöz, hanem úgy írták át, hogy abból visszakövetkeztethető legyen az eredeti alak (leszámítva a görög rövid/hosszú magánhangzókat). Tehát a latinból hiányzó következő görög hangok latin átírása ez lett:
- ζ = z,
- θ = th,
- υ = y,
- φ = ph,
- χ = kh.
Továbbá a hehezet átírása. Minden magánhangzóval kezdődő görög szón és minden görög ρ betűn jelölni kellett a hehezetet:
- ̔ - erős hehezet, ami tulajdonképpen egy h-szerű hang az illető hang előtt (kivéve amikor ρ betűn áll, mert akkor utána jön), ezt a rómaiak elmésen "h" betűvel írták,
- ᾿ - gyenge hehezet, ami tulajdonképpen az előbb említett h-szerű hang hiánya, ezt a rómaik elmésen úgy oldották meg, hogy nem írtak semmit oda.
A Hagia Sophia eredetije Ἁγία Σοφία - s ejtése ezek szerint kb. "hagía szophía". A´ jel hangsúlyt jelent, ezt hosszúsággal igyeztem átadni.
Nem tartozik teljesen ide, de a pontosság kedvéért: az ógörögben 3-féle hangsúly volt: ´ - éles, ` - tompa, ˜ - hajlott, ma már csak az éles jele használatos a modern írásban, mivel a kiejtésben megszűntek a különbségek az egyes hangsúlyok között.
Ugyanez igaz a hehezetekre is: a mai görögben nincsenek. 1982-ig a görög nyelvnek két helyesírása volt: egy klasszikus és egy modern. Az előbbiben továbbra is jelölték az egyes hangsúlyokat és hehezeteket, annak ellenére, hogy a kiejtésben ezek régóta nincsenek meg, az utóbbiban pedig csak a hangsúly volt jelezve, minden esetben az éles hangsúly jelével. 1982 óta csak a modern írás hivatalos, de ma is előfordul marginálisan a klasszikus helyesírás használata, a görög egyházi anyagokban pedig szinte kizárólagosan csak a klasszikus írást használják. Kb. mintha Magyarországon a médiák zöme azt írná "juk", míg egy kis rész meg továbbra is a "lyuk" alakot használná, csak a görögöknél sokkal több ilyen dolog van.
Egyébként maguk a szóalakok tekintetében a modern írás egyezik a klasszikussal, ezért is ilyen nehéz a görög helyesírás.
De - visszatérve - a görög ejtés drasztikusan változott az ókor óta. Többek között a φ ejtése már nem "ph", hanem "f". Mint írtam, már nincs hehezet, azaz nem "hagia", hanem "agia".
S még valami: több mássalhangzó ejtése is megváltozott az ókor óta. Most itt a γ esete releváns. Az ókorban ez "g" volt, a magyar "g" hanggal azonosan. Viszont a görögben a legtöbb helyzetben réshang g lett (magyarul: mintha magyar g-t kezdenénk ejteni, majd ez nem fejeződik be, nem képződik szájzár a végén), az elülső magánhangzók előtt pedig ejtése "j" lett.
Szóval a mai görögök kb. "ajía szofía" alakban ejtik.
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
cvsvrs 2024.03.17. 08:24:17
ha valaki összeveti a magyart és a görögöt, akkor talál annyi hasonlóságot, mint a finnel. mert ez nem rokon. ellenben hanti nyelven alil azt jelenti átok. és ebből lett az áldoz. hmm. és ez biztos. görögül a pisztosz biztos. pisztosz csak véletlen. nem tudjuk. legfeljebb hihetjük.
gigabursch 2024.03.18. 06:04:34
Ennyi.
Deak Tamas · http://valtozomult.blog.hu 2024.03.18. 07:58:29
ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2024.03.18. 12:37:10
Görögmániások voltak, miközben a görögöket nem is tisztelték.
Mint az orosz arisztokrácia a XIX. században a francia nyelvvel. Napoleon le is vonta a téves következtetést: az orosz elit támogatni fogja őt. Aztán bevonulva Moszkvába, egy darab orosz arisztokratát talált, aki támogatni akarta őt. A többi arisztokrata meg elvonult megtárgyalni - persze franciául - hogyan kell kiűzni az országból Napoleont.
Deak Tamas · http://valtozomult.blog.hu 2024.03.18. 12:51:24
ZorróAszter 2024.03.18. 13:36:09
@ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró:
Mi oka lett volna Caesarnak, hogy ezeket görögül mondja?
És egyáltalán, ki állítja ezt magukon kívül?
ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2024.03.18. 13:37:00
Az elithez tartozás egyik jele volt a görög használata.
ez a nevem senki 2024.03.18. 17:36:42
ZorróAszter 2024.03.19. 07:34:56
@Deak Tamas:
"Az elithez tartozás egyik jele volt a görög használata."
A kérdés az volt, hogy honnan vették maguk azt, hogy Julius Caesar "A kocka el van vetve" és a "Te is, fiam, Brutus" mondatokat görögül mondta?
gigabursch 2024.03.19. 10:24:59
Sehonnan.
Nem igazolható mendemonda.
Deak Tamas · http://valtozomult.blog.hu 2024.03.19. 12:38:25
Amúgy a "Kocka..." meg a "Te is ..." korabeli szállóige volt (előbbi egy Menandrosz színdarab), hasonlóan mint ahogy ma is idézzük a rendszerint rosszul lefordított szállóigéket (lásd Carpe diem avagy De mortuis nil, nisi bene) magyarul, ő inkább mondta görögül.
ZorróAszter 2024.03.19. 19:52:54
A kérdés továbbra is az, hogy honnan vették maguk azt, hogy Julius Caesar "A kocka el van vetve" és a "Te is, fiam, Brutus" mondatokat görögül mondta?