magyar nyelvű szemfelnyitó, mélyelemző és tájékoztató média

Problémás afrikai fővárosnevek

Problémásak, mármint nyelvileg és magyarul.

Afrikában 60 főváros van - 55 ország, de ezek közül 3-nek 2-2 fővárosa van, 1-nek pedig 3.

Ahol a név magyarosított, ott nincs természetesen semmilyen probléma, ill. azok, melyeknél a név szimplán a magyar helyesírás szerint olvasandó, ezek:

  • Addisz-Abeba,
  • Algír (itt sokan máig a francia "alzsír" verziót használják),
  • Antananarivo,
  • Aszmara,
  • Bamako,
  • Dakar,
  • Dzsibuti,
  • Dodoma,
  • Fokváros,
  • Harare (itt ingadozik a magyar ejtés "harare" és "háráre" között),
  • Kairó,
  • Kampala,
  • Kartúm,
  • Kigali,
  • Lobamba,
  • Luanda,
  • Malabo,
  • Maputo (itt egyébként a helyi ejtés "maputu", de magyarul évszázados szokás a portugál neveket spanyolul ejteni),
  • Mbabane,
  • Monrovia,
  • Moroni,
  • Nairobi,
  • Porto-Novo,
  • Pretoria,
  • Rabat,
  • Tripoli,
  • Tunisz,

(azt nem írtam le, ahol az o-ból ó lesz a magyar ejtésben, ez szóvégi helyzetben mindig így van, de sok más esetben is);

Ahol a név idegen ugyan, de nincs gond, mert az általános szokások szerint kitalálható az ejtés az angol alapján, mely ma már a legismertebb idegen nyelv, ezek:

  • Abidjan,
  • Abuja,
  • Accra,
  • Bissau,
  • Brazzaville,
  • Conakry,
  • Cotonou,
  • Freetown,
  • Hargeysa,
  • Kinshasa,
  • Libreville,
  • Lilongwe,
  • Lomé,
  • Lusaka,
  • Maseru,
  • Mogadishu,
  • N’Djamena,
  • Niamey,
  • Port Louis,
  • Praia,
  • São Tomé,
  • Victoria,
  • Yaoundé,
  • Yamoussoukro.

S végül a 8 főváros, mely "problémás", legalábbis tapasztalataim szerint:

  • Bangui - mély rejtély, pedig ez francia alapú, szóval az egyetlen opció a "bangi",
  • Banjul - itt "banzsul"/"bandzsul" ingadozás szokott lenni, pedig ez angol alapú, szóval "bandzsul",
  • Bloemfontein - kemény dió, hiszen kevesen ismerik a holland/afrikaans ejtést, szóval itt minden verzió hallható, a megoldás: "blumfontejn",
  • Gaborone - itt sokan nem ejtik az "e"-t, abban a hiszemben, hogy ez valami angol/francia "néma e", pedig nem, az ejtés "gaborone",
  • Gitega - hasonló az előbbihez, itt sokan valami dzs/zs hangra gyanakodnak, pedig az ejtés "gitega",
  • Nouakchott - itt annyi, hogy ez a "ch" nem "cs", hanem "s", mert francia alapú, szóval "nuaksott",
  • Ouagadougou - na, ezt még én se tudom rendesen kimondani, kb. "vagadugu", a leggyakoribb magyar ejtés - "ugadugu" - hibás,
  • Windhoek - mint a Bloemfontein, a megoldás "vindhuk".

Címkék: közélet
1 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://bircahang.blog.hu/api/trackback/id/tr8118376123

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Deak Tamas · http://valtozomult.blog.hu 2024.04.25. 14:06:43

Boldili használhatja a Kapstaadot is, tisztelegve ősei előtt, noha egy valamirevaló német lenézi a hollandokat.
magyar nyelvű szemfelnyitó, mélyelemző és tájékoztató média
süti beállítások módosítása