A modern magyar átírás az ógörög nevekre eléggé jó.
Nekem nagyon tetszik, hogy elmaradt a XIX. század végéig erős hagyomány, mely a germán-szláv-újlatin átírást alkalmazta, azaz levette a végződéseket a nevekről. Lásd Arisztotelész helyett Arisztotel - sok nyelvben máig a végződésmentes verzió van divatban - pl. oroszul Аристотель -, mások pedig követték a magyar példát, azaz a klasszikus végződéses verziót alkalmazzák, pl. német Aristoteles, megint más nyelvek meg ingadoznak, pl. angolul az Aristotle és az Aristoteles verzió is használatos.
A másik magyar hagyomány a latin átírás használata volt, ez is be lett szüntetve, ma a korábbi Aristoteles alak helyett egyértelműen az Arisztotelész alak van szinte kizárólagos használatban. Ennek megítélése már nem egyértelmű: a magyaros alakok sokszor gondot okoznak pl. keresés esetében.
Az egyes betűk magyar megfeleltetése tulajdonképpen hagyomány kérdése. Teljesen pontos megfeleltetés képtelenség, hiszen a 2 nyelv hangrendszere nem azonos.
Külön gond, hogy míg a latin "kihalt", addig a görög nem, így - mint minden élő nyelv - sokat változott a kiejtés:
- az ősgörög kor a "sötét századok" előtti nyelv, melyről alig van nyom.
- a klasszikus kor az a sötét századok után kezdődik és a macedón dominanciával ér véget - ez az "igazi" ógörög, ekkor született az ógörög irodalom máig ható része, s rengeteg adat van,
- az "újszövetségi" kor - mert ezen a nyelven lett írva az Újszövetség - a macedón dominancia kezdetétől nagyjából az i. sz. VII. századig, amikor a görög lett a Római Birodalom hivatalos nyelve,
- a "bizánci" - a XV. századig, amikor Konstantinápoly török lett,
- az "újgörög" - onnantól mostanáig;
a gond nyilván az első 3 időszakkal van.
A magyar átírás alapvetően a klasszikus kori nyelvet veszi alapul. A nagy kivétel az ΕΙ betűkapcsolat, a kiejtés éppen a klasszikus korban változott, eredetileg ez kettőshangzó, kb. "éj", de a klasszikus kor során sima "é" lett belőle, bár csak mássalhangzó előtt. A magyar átírás viszont: "ei" minden esetben. Ennek oka teljesen praktikus, íme a magyarázat.
A gond a különböző e hangokkal van ugyanis, a magyar köznyelvben 2 féle "e" van:
- majdnem nyitott rövid e,
- középzárt hosszú é;
miközben a görögben:
- majdnem nyitott hosszú Η,
- középnyitott rövid Ε,
- középzárt hosszú ΕΙ (miután a kettőshangzós ejtés részben megszűnt).
Látható, szinte nincs egyezés. A magyar átírás a rövid/hosszú jellemzőt választotta, így a görög Ε a magyarban "e" lett, a Η pedig é. S bár az ΕΙ éppen egyezik az é-vel, az már foglalt volt, így maradt az "ei" átírás.
Egyébként az o/ó esetében ugyanaz a helyzet, a magyar o nyíltabb, mint a magyar ó, míg a görögben a helyzet fordított, de itt nincs plusz elem, s a nyitottság/zártság fokában az eltérés is kisebb, így a következetlenség nem annyira szembeötlő.
Még egy változó görög kettőshangó: az υι - a klassszikus korban ment ár "üi" alakból "ű" alakba, mássalhangzó előtt, a magyar átírás következetesen az előbbit jelöli.
Ahol nincs megfelelő magyar hang, ott természetesen a legközelebbire van cserélve, de ez nyilvánvaló.
A mássalhangzók esetében az egyetlen problémás eset a Ζ - a hagyományos magyar átírás "z", miközben ez az ejtés csak a középkori görögben jelent meg, korábban vagy "dz" vagy "zd" volt, vitás, hogy pontosan melyik.
Még két mássalhangzó átírása helyes, de sokakban félreértést okozhat: Θ = th és Φ = ph. Itt a helyes ejtés az ami le van írva, de sokak a th-t t-nek értelmezik, a ph-t pedig f-nek, miközben nem ez a helyzet.
Tulajdonképpen a helyzet ugyanaz, mint a latin ejtésében: minden ejtés "helyes". A mai görögök pl. az ógörög neveket a mai ejtés szerint ejtik, s ebben semmi gondot nem látnak. A lényeg csak az, ha egy adott ejtést választunk, akkor azt alkalmazzuk következetesen és ne keverjük.
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Párduc oroszlán gorilla... Makákó! 2025.03.16. 08:24:29
ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2025.03.16. 09:12:19
A középkorit simán érti, egyes szavakat nem, de a mondatokat igen.
A klasszikust kicsit retvényként, azaz felismer egyes szavakat, de nehézkes. Pedig kötelező tárgy minden görög és ciprusi iskolában.
Vannak erről vicces videók: www.youtube.com/watch?v=qe0_BKkfg6g
www.youtube.com/watch?v=CVc_-kexUus
_Neville 2025.03.16. 09:28:33
fofilozofus · http://megmondomhogymihulyeseg.blog.hu/ 2025.03.16. 09:37:07
ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2025.03.16. 10:02:19
Görögország török uralom alól felszabadulása után lett ez a kérdés. Sőt már kicsit előtte, a felszabító mozgalmakban,
Egyrészt volt az emberek nyelve, másrászt az egyházé.
Az ismét független országban a legradikálisabbak egyenesen az ógörög visszaállítását akarták, hogy az a "tiszta" nyelv. Ez persze abszurd ötlet.
Szóval maradt az egyházi és a népi. Az egyháziból lett a "tiszta nyelv", ez amolyan keverék, egyes ógörög elemekkel módosított népi nyelv. S a másik meg a "népi nyelv", a ténylegesen beszélt.
Na most, ezen kb. 150 évig vitáztak.
Kezdetben erőltették a tiszta nyelvet, aminek eredménye az lett, hogy az emberek még inkább analfabéták lettek, mert a gyerekek nem értették mit mondanak nekik az iskolában. Az állam csak a tiszta nyelvet használta, az átlagember nem tudott ügyet intézni se, hiszen nem ismerte a hivatalos nyelvet.
A XIX. végén elindult a baloldali nacionalista szellemiség, az egyértelműen a népi nyelvet akarta.
S sokáig ez politikai kérdés is volt:
- népi nyelv = baloldali, nacionalista, progresszív,
- tiszta nyelv = jobboldali, klerikális, hagyományhű.
Az utolsó idő, amikor megpróbálták a tiszta nyelvet erőszakkal átnyomni a katonai diktatúra volt, Annak bukása - 1974 - így automatikusan a népi nyelv győzelmét hozta.
Azóta a hivatalos nyelv egyedül a népi nyelv. Magáncélra használható persze szabadon a tiszta nyelv: ma is azt használja a Görög Egyház, ha valami ünnepélyeset akar mondani.
Alapvetően a pap népi nyelven beszél, de a Biblia idézése és az énekek, himnuszok az tiszta nyelvűek.
A helyesírásban meg kompromisszum született, a hivatalos népi nyelv helyesírásában megmaradt a tiszta nyelvből a betűk követése, viszont nem kell írni se a hehezeteket (ezek ejtése nulla 1500 éve) és csak a egy hangsúlyjel maradt a korábbi 3 helyett.
A betúkövetés eredménye, hogy ma a görög a legbonyolultabb helyesírású nyelv Európában, pl. az "i" hangot 7 féle módon lehet írni, de mindig csak az egyik a helyes, szóval a görög kisgyerekek 2 évig tanulják ezt, lásd mint nálunk a j/ly kérdése, csak ott 10 ilyen van, lásd:
- "i" hang lehetséges leírása: Ι, ΕΙ, Η, ῌ, ΟΙ, Υ, ΥΙ.
De az "a", "e", "o" esetében is 1-nél több lehetőség van. Csak "u" egyszerű: azt mindig csak 1 módon lehet leírni. A mássalhangzók esetében nincs gond.
gigabursch 2025.03.16. 19:40:20
Kérdés
OK, nálunk vannak ékezetek, de egy ékezet nêlküli nyelv hogyan tudja (tudja?!?), hogy Ariszto, Áriszto, Aeriszti és hogy telesz telész vagy télesz, esetleg têlész?
ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2025.03.16. 20:21:34
Minek ékezet? Eleve az ékezet - ahol van - nem ugyanazt jelenti mindenhol.
Eleve az átírás hagyomány kérdése, nyilván az eredeti görög ejtésben se magyar "a", se magyar "e", se magyar "é" nincs, szóval az Arisztotelész szóban 3 magánhangzó eleve hibás.
Ez egy magyarosított verzió. Mint minden más nyelvben is az.
Nincs ezzel semmi gond.
Deak Tamas · http://valtozomult.blog.hu 2025.03.17. 09:05:20
Jól érezte az a bizonyps Pécsen magában tüntető tanár, Babits Mihály, hogy rossz idők eljövetelét hozza a kötelezettség megszűnése.
ⲘⲁⲭѴⲁl ⲂⲓrⲥⲁⲘⲁⲛ ⲔöⲍÍró · http://bircahang.org 2025.03.17. 10:14:11
Valamikor Trianon környéken szűnt meg, nem?
Egyébként BG-ban is. Az I. vh. előtt elképzelhetetlen volt gimnázium görög tárgy nélkül. Aztán csak az egyházi iskolákban maradt meg.
Én most próbálom megint elővenni a nyelvet, szeretnék valami jobb szintre felmenni.
Egyébként vannak lelkes emberek, akik ebben magas szintre jutottak el. Van egy angol srác, aki azt állítja, ő képes helyesen mondani az ógörög hangsúlyokat is, nem tudom megítélni, de marha jó: www.youtube.com/watch?v=u1KkZH6hWyU
Deak Tamas · http://valtozomult.blog.hu 2025.03.17. 10:30:43
Boldi kedvenc szerelme, kócos Borisz is tanulta ezeket, hát a fifikáján meglátszik, a jellemén azonban sajnálatosan nem.