magyar nyelvű szemfelnyitó, mélyelemző és tájékoztató média

2016. szeptember 21. 07:07 - bircaman maxval szerkesztő

Azok a rohadék oroszok!

A 90-es években aktív voltam az akkor kezdődő bolgár internetes közösségekben. Különösen a 90-es évek első felében volt jellemző, hogy a legtöbb netező bolgár nem bulgáriai volt, hanem Bulgáriából nyugatra - elsősorban Észak-Amerikába - kivándorolt ember. Ezen emberek nagy többségére jellemző volt az öngyűlölet, minden bolgár dolog elutasítása. Mivel a mai magyar kitántorgók egy - szerencsére kisebb! - része között hasonló érzelmek tapasztalhatóak meg, lefordítottam magyarra pár akkor írt paródiámat. Íme ez az első! Kérem figyelembe venni: ez egy 20 éves írás.

Azok a rohadék oroszok!

Már két évtizede szorgalmasan hallgatom a híreket.

S nagyon mérges vagyok azokra a rohadék oroszokra. Egyre rosszabb és rosszabb dolgokat tudok meg róluk. Most már majdnem sikítani tudnék az "orosz" szó hallatán.

Megtudtam például, hogy az oroszok - a rohadékok! - néhány évvel ezelőtt megtámadtak egy Grenada nevű államot, mert nem tetszett nekik az ottani kormány politikája. Fogták magukat az oroszok - a rohadékok! - és egyszerűen lerohanták Grenadát, majd ott bábkormányt segítettek hatalomra.

Utána ezek az oroszok - a rohadékok! - leváltották a panamai elnököt. Egyszerűen megtámadták Panamát, ott elfoglalták az elnöki palotát, s elrabolták az elnököt. Most a panamai elnök egy orosz börtönben van, és az oroszok - a rohadékok! - bírósági eljárást folytatnak ellene, mivel megsértett valamiféle orosz törvényeket.

Majd azt is hallottam, hogy az oroszok - a rohadékok! - olyannyira elszemtelenedtek, hogy már ők döntik el, hogy ki demokratikus és ki nem. Aki kiszolgálja az orosz érdekeket, az demokratikus. Aki viszont nem szolgálja ki az orosz érdekeket, az antidemokratikus.

S azt is megtudtam a hírekből, hogy az orosz érdekek a világ minden pontján jelen vannak, sőt még az űrben is. Aki ezt nem hajlandó elismerni, az terrorista, fasiszta, kommunista, és antiszemita, sőt néha mind a négy egyszerre.

Aznap meg meghallottam, hogy az oroszok - a rohadékok! - már itt vannak, a közelben. Megtámadtak Boszniában egy televízió-állomást, mivel az oroszellenes híreket és kommentárokat közölt. Egyszerűen leállították a televízió-állomás munkáját, s most helyette egy új tv-csatornát hoztak létre, amely már csakis oroszbarát híreket közöl.

Pillanat… most mondják, hogy mindezt nem is az oroszok - a rohadékok! - csinálták, hanem az amerikaiak. Ó, hát az egészen más!

Címkék: bulgária
1 komment
2016. szeptember 20. 07:07 - bircaman maxval szerkesztő

Demokráciát!

A 90-es években aktív voltam az akkor kezdődő bolgár internetes közösségekben. Különösen a 90-es évek első felében volt jellemző, hogy a legtöbb netező bolgár nem bulgáriai volt, hanem Bulgáriából nyugatra - elsősorban Észak-Amerikába - kivándorolt ember. Ezen emberek nagy többségére jellemző volt az öngyűlölet, minden bolgár dolog elutasítása. Mivel a mai magyar kitántorgók egy - szerencsére kisebb! - része között hasonló érzelmek tapasztalhatóak meg, lefordítottam magyarra pár akkor írt paródiámat. Íme ez az első! Kérem figyelembe venni: ez egy 20 éves írás.

Szabadságot! Demokráciát!

Mi, primitív vademberek és sötét egyének, akik a Balkán-félsziget széles mezőit és legelőit lakjuk, ezennel Amerikához, az emberi civilizáció bölcsőjéhez, a jó emberek országához, a nagy és legyőzhetetlen amerikai néphez, s a nagy amerikai felszabadító hadesereghez fordulunk azzal a kéréssel, hogy vegyen minket végre anyai atomernyője alá.

Mi vademberek immár 1300 éve* igyekszünk integrálódni a szabadság, testvériség, egyenlőség, demokrácia eszméihez, de ez mind  a mai napig nem sikerült. Ehelyett folyton bajt keverünk, így megzavarva a nagy szabadságszerető amerikai nép nyugodt álmát. Például még most sem semmisítettük meg  teljes hadiipari komplexumunkat, pedig közismert, hogy a demokrácia és a világbéke szabályai értelmében senkinek - kivéve a szabadságszerető amerikai népet - nincs joga fegyverekkel kereskednie! De mi vadak csak nem tudjuk megérteni még ezt az elemi igazságot se!

Tehát ünnepélyesen kérjük az amerikai kormányt és minden szabadságszerető amerikai polgárt, hogy teljesítse következő igényeinket:

Távolítsátok végre el nyelvünkből a gyűlöletes cirill ábécét, a kommunizmus és oroszbarátság ezen ominózus jelképét. Ugye tudja mindenki, hogy hány embert mészároltak le a kommunisták?!

Kérjük azonnal bombázzátok le a DZU Sztara Zagora-i üzemét**, ahol szégyentelen kalóz CD-k kerülnek gyártásra. Ha kell, romboljátok le egész Sztara Zagorát! Tisztában vagyunk azzal, hogy senkinek, kivéve a szabadságszerető amerikai népet, nincs joga birtokolnia a CD-k gyártásához szükséges technológiát- ez az egyik alapja a modern demokráciának! Adj a vadembernek CD-gyártósort, s a végén atomháborút fog kiprovokálni!

Kösznjük, hogy elküldtétek hozzánk Nemzetközi Valutaalapotok képviselőjét gazdaságunk vezetésére, szeretjük is őt, de ő egyszerűen nem nem elég nekünk, ezért kérjük, hogy küldjetek egész csapatnyi embert ezen intézményből, mely megtestesíti az az amerikai emberek önfeláldozó szeretetét a világ bennszülöttei és vademberei felé. Ha igazán szerettek bennünket, küldjetek 240*** neves önzetlen együttműködőt a Világbanktól, hogy ők legyen parlamenti képviselőink. Ígérjük, hogy szeretni fogjuk őket, és követni fogjuk őket életünk árán is!

Azt akarjuk, hogy státuszunk "társult állam" legyen, társulni szeretnék hozzátok, a jó emberek országához - ugyanazt szeretnénk, amit a puertoricói embereknek is megadtatok. Tisztában vagyunk azzal, hogy a valódi függetlenség azt jelenti, hogy egyenesen ti kezelitek a külső stratégiai és védelmi kapcsolatainkat! Hisz tudjátok hány milliárdba kerül nekünk eltartani különböző nagykövetségeinket?! Ha megkapjuk a társult állam státuszt, ezt a sok pénzt meg fogjuk takarítani, és velük végre élelmezni tudjuk Szandanszkiban az elnyomott macedón kisebbség szegény árváit.

S kérünk benneteket, hogy azonnal fogadjatok ne minket NATO nevű jótékonysági szervezetetekbe, a lehető leghamarabb, és népszavazés nélkül! Nem elég, hogy elfogadtok minket mint a legjobb szolgáitok, s szenvedtek haszontalanságunk miatt, álmatlan éjszakákat töltve miattunk, hogy a lehető legjobban irányítsátok vad Bulgáriánkat, még mindennek a tetején népszavazás is legyen?! A vad és felelőtlen embereknek nem szabad népszavazniuk! Még csak az kellene, hogy prostituáltak, pásztorlegények és komcsik döntsenek! Ti úgyis tudjátok, mi a legjobb nekünk, s ezt jobban tudjátok, mint mi!

S küldjetek nekünk több ezer tanárt tanítani nekünk az angol nyelvet, a világbéke és a haladás szent jelképét!

S jöjjenek ezerrel kotrógépek építeni a csővezeték Burgasz és Alaszka között, melyen édes illatú amerikai gáz folyik majd, hogy vége lehessen a totalitárius Gazprom-csöveinknek, melyek csak rontják a tájat.

S ha marad egy kis időtök, kérünk benneteket, evangelizáljatok minket! Küldjetek nekünk több ezer elkötelezett fiatalt - mormonokat, a baháiakat, krisnásokat, jehovistákat és szcientológusokat - tanítsanak meg minket, hogy mit jelent az igazi kereszténység, hogy végre elsüllyedjen a moslék ortodoxiánk - ez a csúnya, kommunista, KGB-s, oroszbarát szekta!

1300 év bolgár iga elég volt! Demokráciát akarunk! Várunk rátok!!!

Megjegyzések a magyar olvasóknak:

  • * A balkáni bolgár állam először 681-ban került megalapításra.
  • ** A DZU egy bolgár üzem, mely informatikai termékek gyártásával foglalkozott, többek között rendelésre kalóz CD-ket is gyártott, 1999-ben magyar tulajdon lett, s áttért háztartási elektronikai termékek gyártására.
  • *** A bolgár parlament 240 képviselőből áll.
Címkék: bulgária
Szólj hozzá!
2016. szeptember 19. 07:07 - bircaman maxval szerkesztő

Luxemburg támad

Műbotrány volt a múlt héten: a Luxemburgi Köztársaság külügyminisztere erősen támadta Orbánt.

Mi az ok? Idegesíti Luxemburgot még az a pár apró lépés is, amit Magyarország tesz annak érdekében, hogy az ország népe által megtermelt profit icipicit nagyobb hányada maradjon az országban.

A luxemburgi oligarchákat persze meg lehet érteni: végülis csak saját millárdjaikat védik, melyeket Kelet.-Európából síboltak ki, így teljesen természetesen, hogy haragszanak, ha valamelyik keleti "'vad" nép hirtelen elkezdi követelni saját pénzét, ami a luxemburgi alkotmány szerint örökös luxemburgi tulajdonnak számít.

A keleti bennszülöttek azt hiszik, hogy jogaik vannak? Szemtelen barbárok, mi majd jól odacsapunk, mint Lipót király szomszédunk, aki kénytelen volt 10 millió kongói vadembert kiirtani, hogy megértsék végre ezek a civilizálatlan népek: az országuk nem az övéké, hanem a mi liberális oligarcháinké - mondja magában John Assborn (magyarul: Seggbenszületett János, találó név!) jakobinus elvtárs.

Címkék: politika
Szólj hozzá!
2016. szeptember 18. 07:07 - bircaman maxval szerkesztő

Három álom

A kommunista, a liberális, s a nacionalista eszme mind utópia.

A kommunista álom alapja az, hogy az emberek el fogják fogadni az anyagi egyenlőségét, akkor is törekedni fognak a dolgok jobbítására, ha ebből nem származik személyes hasznuk. A valóság: az ember igazságtalannak tartja, ha munkája gyümölcséből csak annyiban részesedik, mint az, aki ebben a munkában nem vett részt. Az átlagember ez csakis érzelmi kötelekéken belül fogaja el, viszont szélesebb keretekben ezt ugyanolyan elfogadhatatatlannak tartja, mint annak ellenkezőjét: a kizsákmányolást.

A liberális álom alapja az, hogy az emberek elfogadják, hogy az emberek csak egyének, s közösségi kötelékek és kötelezettségek nem léteznek, ill. csaki egyének önkéntes akarata mentén lehetnek. Aki gazdagabb, annak jogai lesznek, mert ügyesebb. Aki meg szegény, az is lehet gazdag, ha igyekszik. A valóság: egy sor emberi közösség természetesen alakult ki, az emberek nem fogadják el a közösség felett élősködőket, s akkor se ismerik el az előjogokat, ha azok esetleg valós teljesítményen alapulnak.

A nacionalista álom alapja: a nemzeti, nemzetiségi identitás mindenek felett áll. Az idegen elemek pedig elfogadják ezt a rende. A valóság: előbb-utóbb mindenki saját nacionalista közösséget akar, ami felborítja a rendet, ami oda vezet, hogy erőszak alkalmazása szükséges az álom fenntartásához, azaz mindig lesznek nyertes és vesztes etnikumok.

A három álom közös vonása: egyik se működik.

Címkék: politika
Szólj hozzá!
2016. szeptember 17. 10:10 - bircaman maxval szerkesztő

A liberalizmus csatavesztése

Ezt csatát Magyarországon a liberális elit megkezdte azonnal a rendszerváltáskor. Akkor a cél az volt: liberális kényszerzubbony egyenruhába öltöztetni az egész országot, a liberalizmust egyetlen elfogadható eszmének hirdetni, sőt, azt hazudni róla, hogy nem is eszme, hanem valamiféle tiszta, igaz, eszmementes racionalitás, melyet minden ember természetes módon elfogad, ha kellő tájékoztatást kap.

A liberális bábmesterek persze túllőttek a célon, nem volt türelmük az agymosással, s ezzel maguk provokálták ki az antiliberalizmus gyors felemelkedését.

Mára a csatát elvesztették, nem csak Magyarországon, hanem az egész világban. Komolyan elképzelhető lett volna akár csak 10 éve is, hogy az amerikai elnökválasztáson egy nyíltan antiliberális ember esélyesként vesz részt? Most pedig ez zajlik.

Mindez mögött természetesen ott van az új, humanista, demokratikus, antiliberális Oroszország hatalmas kisugárzása a világra! Ma Oroszország az, mely erőt képes adni az egész világ humanista antiliberálisainak, egymás közti ellentéteiktől függetlenül.

Manapság a liberális háttérhatalom háborút fontolgat, de ebben is vesztésre áll: nem sikerült ugyanis a 90-es években megszüntetni az orosz és a kínai atomarzenált, így a liberális világrontók most képtelenek nyertes háborút levezényelni. Ez a szerencsénk.

Címkék: politika
4 komment
2016. szeptember 16. 07:07 - bircaman maxval szerkesztő

Harc a romlásért

Kétségbeesetten harcol a nemzetközi nagytőke a túlélésért.

Múlt hétfőn ismét letiltott le 1 hétre a Facebook, mert hozzászóltam egy cikkhez, s az volt a véleményem, hogy ne fogadhassanak örökbe gyereket a homoszexuális "párok". Ilyen az amerikai szólásszabadság: szabadon mondhatod azt, ami tetszik a hatalomnak.

A nagytőke érdekelt az emberiség romlásában, ezért van telenyomva pénzzel minden lehetséges tényező, mely elősegíti az emberiség bukását. Azaz nem arról van itt szó, hogy a világoligarchák homokosok lennének. Nem, dehogy azok: nem több köztük a homokos, mint amennyi a homokosok átlaga a világban. Ez csupán egy eszköz a számukra.

Mint ahogy eszköz a pedofília, az iszlamizáció, az oroszellenesség, a ferencista eretnekség, az abortusz, az áltolerancia, a feminizmus, s még sok egyéb gyomorforgató undorítóság is. Mindez eszköz a hatalmasok kezében. Ez a mai helyzet: a háttérhatalom háborút visel ellenünk, az emberiség ellen.

Kezd kimenni az irányítás az oligarchia alól, a liberalizáció leállt. Ezért most kegyetlen harcot vívnak ellenünk, egyszerű emberek ellen.

 

Címkék: politika
Szólj hozzá!
2016. szeptember 15. 07:07 - bircaman maxval szerkesztő

A nyelvtudás szintjei

Európában a legelterjedtebb skála a nyelvtudás érzékeltetésére az a skála, mely 6 lépcsőfokot tartalmaz, a legalsó az A1 és a legfelső a C2. Az A1 azt jelenti, hogy valaki nagyon egyszerá gondolatokat képes kifejezni, sok hibával, s képes nagyon egyszerű dolgokat megérteni idegen nyelven. A C2 pedig azt jelenti, hogy a nyelvet használó képes anyanyelvi szinten használni az adott idegen nyelvet, esetleg csak a kiejtés terén ismerhető fel, hogy nem anyanyelvi beszélő.

Kevesen tudják, de van A0-s szint is. Ez azt jelenti, hogy idegen nyelven úgy igyekszünk beszélni, hogy saját nyelvünkön beszélünk, hangosabban és szótagolva, s közben mutogatunk. Ez nagyon elterjedt nyelvtudás szint volt a Balatonon a 70-es és 80-as években büfékben, strandokon, boltokban. Pl. bejön az ostoba turista és rámutat a palacsintára, majd azt mondja, hogy "fájv", mire a boltos megkérdezi: "tú-rós vagy lek-vá-ros pa-la-csin-tát kérsz?".

Ennél emeltebb szint az A0+ szint. Ez alapvetően a 0-ás szint, de időnként mondunk pár idegen szót is közben. Itt azt mondja a büfés: "jú vant tú-rós vagy lek-vá-ros pa-la-csin-tát?.

Címkék: humor nyelv
Szólj hozzá!
2016. szeptember 14. 07:07 - bircaman maxval szerkesztő

Az ország megosztása

Folyton halljuk a ballib megmondóemberektől, hogy micsoda szörnyű dolog, hogy Orbán megosztotta az országot.

De mi is a valódi helyzet?

A normális az, ha egy ország meg van osztva. Az emberek természetszerűen oszlanak csoportokra, valamint az emberek más dolgokat gondolnak ugyanarról. Azaz az emberiség sok részre oszlik, sok szempontból, egyetlen országon belül is.

Demokráciákban pedig mindez adottság, amin kételkedni antidemokratizmus.

A liberális "nem meg osztás" valójában azt takarja: legyen mindenki liberális. De ki akarna liberális diktatúrát, ahol mindenki egyenruhában mondja azt, amit kell és szabad?

Az ideális helyzet a megosztottság kétségtelenül létező negatív hatásának kiküszöbölésére nem a megosztottság megszüntetése, hanem a folytonos vita, azaz legyen kommunikáció a különböző nézeteket vallók között, a különféle álláspontúak ne akarják egymást a földbe tiporni, hanem vegyék tudomásul: a vitában való győzelem nem kell, hogy az ellenfél megalázásval járjon.

Nyilván ez lenne az ideális helyzet. Sajnos azonban éppen a liberálisok tették mindezt tönkre a 90-es évek elején: ők ugyanis azt mondták, hogy van az "igazság", azaz az mit ők mondanak, s minden más meg mucsaiság, bunkóság, elavult eszme, fasizmus, antiszemitizmus. Az ellenoldal reakciója erre meg ugyanez lett sajnos...

Címkék: politika
1 komment
2016. szeptember 13. 07:07 - bircaman maxval szerkesztő

A harc - egy évvel később

Minden jó politikus olyan, mint egy jó hadvezér.

Orbán sikeres, európai jelentőségű politikussá nőtte ki magát, akinek szavára, ma már adnak az egész EU-ban.

Nyugat-Európa utolsó próbálkozása Orbán megdöntésére tavaly nyáron volt.

Az USA már 1 évvel korábban lemondott erről, miután Orbán kiállt nyíltan az egyébként káros TTIP mellett, ezzel megvéve Washington semlegességét. Veszélyes kompromisszum volt ez Orbán részéről, tegyük hozzá.

Tavaly tehát olyan helyzetbe lett belevezetve Orbán, melyből nem volt menekvés. Hiszen:

  • ha keményen fellép a határon, emberek halnak bele ebbe, aminek következményeképpen még belföldön is népszerűtlen lesz (a migrációellenesek 90 %-a se akar halottakat a határon),
  • ha nem lép fel a határon, s betartja az EU-s szabályokat, az országban fog rekedni több százezer ember, akik mindenképpen bajt fognak keverni, a hatóság pedig képtelen lesz ezt kezelni: Orbán hívei is ellene fordulnak a lagymatag hozzáállás miatt, az ellenzék meg nyerő adut kap a kezébe, hogy a kormány képtelen ellátni feladatát.

Orbán mesterien megoldotta azonban ezt. Előbb kivárt, hogy a hangzavar erősödjön, az ostoba nyugat bele is lovalta magát (lásd hamis fényképek Bicskén), majd Orbán hatalmas gólt rúgott: abbahagyta a határ védelmét, de nyugatra is, azaz az összes "menekült" rázúdult Ausztriára, az osztrák kormány meg már erre nem tudott mit lépni, hiszen előtte napokig Orbánt szidta, hogy "nem engedi" a "menekülteket" tovább utazni - bele is bukott aztán ebbe, nem Orbán, hanem az osztrák miniszterelnök Majd pedig Orbán expressz gyorsasággal megépítette a kerítést délen, megvívta a történelmi röszkei csatát, amivel a tömeg átzúdult már Horvátország felé. S csoda történt: az Orbán elleni kritika véget is ért nyugatról, a nyugat magára hagyta a magyar ballibeket.

Azóta a migráció nem magyar probléma immár. Alig valaki próbál Magyarország felé menni, a mégis bejutó száz ember nagy részét meg elkapják a rendőrök. Az iszlamisták meg még segítenek is Orbánnak azzal akaratlanul, hogy nem Magyarországon vagy más a magyar álláspontot helyeslő országokban robbantgatnak, gyilkolnak, hanem ott, ahol szívélyesen befogadják őket.

Az osztrák miniszterelnök megbukott. Készüljön most Satana Mertkell, a másik ultraliberális, európaellenes is...

Címkék: politika
6 komment
2016. szeptember 12. 07:07 - bircaman maxval szerkesztő

A ballib kettős mérce

Friss hír, hogy Orbánt az év emberének választotta egy "Gazdasági Fórum" nevű lengyel szervezet.

A szervezetről egyébként eddig sosem hallott senki, azaz ez egy a világ több tízezernyi jelentéktelen szervezete közül, melyek jelentéktelen díjakat osztogatnak. Pár ilyen szervezet eleve pénzért ad díjat, én is hetente többször kapok spam-emailt hasonlóktól, hogy pl. csak 99 dollárért belekrülhetek a világ legfontosabb embereinek jegyzékébe, s hasonlók.

A ballib médiák egymással versengve röhögnek a fentieken. Külön kiemelik azt a szerintük röhejes tény, hogy a római pápa is a jelöltek között volt, de végül alulmaradt Orbánnal szemben.

Érdekes, amikor egy ugyanilyen jelentéktelen szervezet a világ második legkorruptabb gonosztevőjének nevezte Orbánt 2 éve, ugyanezek  a médiák ismét egymással versengve újjongtak a híren, s mindenkit, aki megállapította, hogy ez egy kamuszervezet, Orbán-bérenc gazembernek tituláltak,

Ki érti ezeket a ballib szokásokat...?

Címkék: politika
Szólj hozzá!
2016. szeptember 11. 07:07 - bircaman maxval szerkesztő

Majakovszkij kéme

Az egyik legszokatlanabb XX. századi kémtörténet Glenn Michael Southeré.

Souther 1957-ben született az USA-ban, érettségi után, 18 éves korában azonnal az amerikai haditengerészethez ment dolgozni, ahol katonai fényképész lett.

Ebben a minőségében az olasz partoknál szolgált, Hozzáférése volt igen fontos anyagokhoz, fényképészként egyik feladata az amerikai kém-műholdak fényképeinek feldolgozása volt. Alig 5 év szolgálat után teljesen kiábrándult hazája politikájából, miután hozzáférése lett egyes amerikai katonapolitikai háttéranyagokhoz. Már régóta Souther kedvence Majakovszkij, orosz költő volt, így kezdett el érdeklődni az orosz kultúra, majd a szovjet politika iránt. Lassan a szovjet politikai meggyőződéses híve lett.

Ezek után egy szép napon, 1980-ban kimenője alatt besétált a római szovjet követségre, s ott bejelentette: kéri a szovjet állampolgárságot, valamint a letelepedés lehetőségét a Szovjetúnióban. A szovjet titkosszolgák először biztosra vették, az egész az amerikai kollégáik tréfája, s Southert erős visszafogottsággal fogadták, A moszkvai vezetőség - a KBG I. ügyosztálya, azaz a hírszerzés - álláspontja is az volt, Souther valószínűleg a CIA vagy az MI (az amerikai katonai hírszerzés), esetleg az ONI (az amerikai hadiflotta hírszerzése) embere, aki tesztelni próbálja a szovjet titkosszolgálatok éberségét. A szovjet KGB-rezidens Rómában, Borisz Szolomatyin őrnagy (később: tábornok vezérőrnagyi rangban, hatalmas karrierjét részben éppen Southernek köszönheti) azonban a kezdettől fogva hitt Southernek, Szolomatyin magát kiváló emberismerőnek tartotta, aki képes felismerni az őszinte embert, s nem teljesítette a parancsot, hogy ne foglalkozzon többet az amerikai "provokátorral". Szolomatyin meggyőzte Southert, hogy maradjon inkább jelenlegi pozíciójában, adjon át információkat neki az amerikai haderő titkos anyagaiból, mert így sokkal jobban tudja segíteni a "szocializmus ügyét", mintha egyszerűen elköltözne Moszkvába. Souther elfogadta a javaslatot, s azonnak munkához is látott. Miután kiderült, hogy az általa átadott információ valós és hatalmas értékű,  a moszkvai KGB-vezetőség felismerte, hogy Szolomatyinnak volt igaza, s Szolomatyin hivatalosan is meg lett bízva az amerikai informátorral való kapcsolat tartásával. Különösen az döbbentette meg a moszkvai vezetőséget, hogy Souther határozottan visszautasított bármiféle pénzügyi ellenszolgáltatást, ez pedig ritka dolog volt a 80-as években: a szovjet titkosszolgálatok legtöbb beszervezett nyugati ügynöke egyszerűen pénzért árulta el hazáját, bármiféle ideológiai meggyőződés nélkül.

1982-ben Souther leszerelt a hadseregtől, de kiváló szolgálata miatt azonnal munkát kapott civilként az amerikai haditengerészet észak-atlanti hírszerzési központjában Virginiában, így ezentúl még titkosabb anyaghoz tudott hozzáférni, melyeket szintén továbbított a szovjet szervek felé. Többek között az Európába telepített összes amerikai atomrakéta pontos helyét és célpontját tőle tudta meg a szovjet vezetés. Közben Souther levelező tagozaton orosz nyelv és irodalom szakra kezdett járni az egyik amerikai egyetemen, ez azonban nem keltett feltünést, sőt ezt a főnökei pozitívan is értékelték: nyilván azért jár Souther egyetemre ilyen szakon, hogy még jobban tudja majd segíteni nyelvtudásával hazája titkosszolgálatát. Még az sem okozott gondot, hogy olasz nemzetiségű felesége - akivel Souther kapcsolata megromlott - jelentette férjéről, hogy szovjet kém. Mivel erre azonban nem volt semmilyen bizonyíték, az FBI lezárta a nyomozást azzal, hogy a vád hamis, a feleség bosszújáról van csupán szó, aki férje hűtlensége miatt találta ki az egészet.

glenn1

Souther két évfolyamtársával egyetemi tanulmánya alatt

1985-ben azonban Souther ismét az amerikai hatóságok szeme elé került. Ez volt az az időszak, amikor több szovjet kémet is sikerült leleplezni az USA-ban, ami miatt minden korábbi gyanúsítottat újra elővettek. Souther biztos volt benne, hogy előbb-utóbb le fogják leplezni, ezért 1986 júniusában olaszországi nyaralása során bement ismét a római szovjet követségre, ahol bejelentette: lelepezték, ezért kéri kimentését. Szolomatyin kiállított neki szovjet útlevelet "Mihail Orlov" névre - a nevet maga Souther találta ki -, s másnap el is utazott Moszkvába.

orlov2

már a Szovjetúnióban, főnekei tanácsára levágta a szakállát

Ugyanabban az évben októberben hivatalosan is megkapta a szovjet állampolgárságot, s immár valóban Mihail Orlov lett. Érdemei miatt a KGB hírszerzési osztálya azonnal alkalmazta is őt, rögtön őrnagyi rangot kapva (hatalmas ugrás volt ez, az amerikai hadseregben a legmagasabb rangja őrmester volt) - attól fogva az amerikai hírszerzési adatok elemzése lett munkája. Hamarosan elvette feleségül egyik orosz kolléganőjét - aki angol nyelvet tanított a KGB Akadémiáján -, s kislányuk is született, 1988-ban - Alekszandra Orlova.

orlov3

orosz feleségével

Souther a Szovjetúnióban élve is érdeklődött a politika iránt, s kritikusan szemlélte Gorbacsov peresztrojkáját, negatív véleménye volt róla, kollégái későbbi elbeszelése szerint Souther-Orlov azt mondta: "a szovjet vezetés az országot a mocsárba viszi".

glenn2

halálhíre a New York Times-ban

1989-ben Souther Moszkva környéki nyaralója garázsában öngyilkos lett. Legalábbis ez a hivatalos verzió. A nemhivatalos verzió kicsit más: eszerint a rendszer végét érezve Southern megkérte a vezetőséget, hogy a bevett módszer szerint kapjon új személyazonosságot, ugyanis azt hitte, hogy a kommunizmus utáni szovjet vezetőség ki fogja adni a nyugatnak mindazokat a nyugatiakat, akik a szovjetek részére kémkedtek. Az új személyazonosság megadásának szovjet titkosszolgálati módja pedig pontosan ez volt: megrendezett öngyilkosság, ünnepélyes temetés, majd a személy kinézetének műtéti úton való megváltoztatása, aztán új név alatt más fontos munkára irányítás. Egyes jelentések 2010-ből beszámoltak arról, hogy Kanadában az orosz követségen dolgozik egy 50 év körüli orosz diplomata, akinek  a szemei erősen emlékeztetnek Southerére...

orlov

sírja Moszkvában

Címkék: történelem
4 komment
2016. szeptember 10. 14:14 - a BircaHang Média szerk.

Liberalizmus és kereszténység

A ballibek kedvenc szövege, hogy az egyházak ne politizáljanak, hanem maradjanak a templomok falai mögött. Ezt gágogják immár negyed évszázada.

Természetesen ha valaki ugyanezt az érvet használja bármi másra, pl. azt mondja, hogy a homokosok csak a négy fal mögött vállalják fel magukat, ugyanezek a liberálisok mélyen fel vannak háborodva. Dehát ez már csak az unalomig megszokott ballib kettős mérce, melynek alapelve: a liberálisok szent joga beleszólni mindenbe, míg mindenki más ne merjen saját szűk területén kívül merészkedni.

Természetesen a kereszténységen belül is működik a liberális kettős mérce. Emlékezzünk csak vissza: amikor a Hit Gyülekezet még erősen ballib volt politikailag, a ballibeknek egy szava se volt e felekezet politizálása ellen, ellenben most, amióta ez a felekezet több kérdésben is antiliberális álláspontot képvisel, már hallatszik az egyre erősődő ballib gágogás. S természetesen a ballib Iványi metodista felekezetének politizálása ellen sincs ballib panasz.

Most vált  a helyzet azonban viccessé. A ballib megmondóemberek követelik manapság, hogy a magyar keresztény egyházak kövessék többek között a vatikáni argentín sómen-celeb migráció- és iszlamistapártoló álláspontját. Hogy is van ez? A ballibek, akik szerint az egyházaknak nem szabad politizálniuk, kötelesek politizálni? Furcsa...

Nézzük, mi a valóság! A keresztény egyházaknak nem feladatuk a napi politikával foglalkozniuk, sőt ha ezt megteszik, szinte mindig hibáznak. Ellenben általános értelemben kötelességük politizálni, utat mutatandó, hogy mi az a politikai álláspont, mely nem egyeztethető össze a keresztény elvekkel. Pl. el kell ítélni a rasszizmust, a pedofíliát, a homoszexualizmust, az eutanáziát. az egyneműek "házasságát", az ateizmust, a keresztényellenességet, stb. - ezek egyike sem egyeztethető össze a keresztény elvekkel. De abban, hogy erre vagy arra a pártra szavazzunk, az egyházaknak nem lehet kötelező, általános útmutatásuk. S arra se lehet, hogy mi legyünk a véleményünk a migrációról - ugyanis  a keresztény elvekkel tökéletesen összeegyeztethető mind a migráció támogatása, mind az ellenzése, mind a semlegesség ebben a kérdésben.

Egyébként meg simán lehet valaki egyszerre liberális és keresztény. Természetesen ebben az esetben a keresztény elvekbe ütköző liberális elveket nem vallhatja. De simán hihet valaki a liberális elvek 99 %-ában, ezek ugyanis nem ellentétesek a kereszténységgel.

1 komment
2016. szeptember 03. 10:10 - a BircaHang Média szerk.

Jó, hogy vannak ilyenek

Van egy izgága, mezőgazdasági sefteléssel foglalkozó, Seftelő vagy Sepertelő vagy Sephered nicknevű ember a magyar neten.

Olyan velem azonos korombeli lehet kinézetre.

A minap tette közzé az alábbi ökörséget:

sepertelo

Cáfolni nem is érdemes, mert nyilvánvaló hülyeség mindenkinek aki akár alapszinten is ért a kérdéshez.

A jó csak az, hogy vannak még ilyen emberek. A mai fiatalok tudják így mi volt a megszűnt SZDSZ szellemisége – amihez képest még a mai DK is szélsőséges magyar nacionalista szervezet -, s miért nem szabad, hogy ilyen emberek bármiben döntési pozícióba juthassanak.

Címkék: ballib ökörség
5 komment
2016. augusztus 28. 07:07 - a BircaHang Média szerk.

Alternatív rendszerváltás

Született egy furcsa cikk, vagy liberális agymenés vagy paródia talán.

Annyira abszurd ugyanis, hogy lehet, hogy az utóbbi. De íme az én változatom, hogy mi lett volna, ha 1990-ben nem az MDF, hanem az SZDSZ nyer a választásokon.

Az 1990-ben 60 %-kal győztes SZDSZ-Fidesz kormánykoalíció gyorsan elvesztette népszerűségét, mivel nem tudta teljesíteni a teljesíthetetlen ígéreteket.

1994-ban az SZDSZ korábbi eredménye harmadát érte el, a Fidesz meg éppencsak bejutott a parlamentbe.

Hatalmas győzelmet aratott ugyanekkor a Horn és Pozsgay vezette MSZP, egyedül is többsége lett, de az MDF-fel és a kisgazdákkal alakított kormányt, mely így kétharmados többséget élvezett. Lett új alkotmány 1996-tól.

Az SZDSZ által 1990-ben kinevezett elnök, Göncz Árpád helyére 1995-től Pozsgay Imre került, aki egészen 2005-ig maradt posztján.

Közben a Fidesz távolodni kezdett az SZDSZ-től, míg a kisgazdák pedig összevesztek az MSZP-vel. 1998-ban az MSZP nem tudott többséget szerezni, immár koalíciókényszer állt fel. A kisgazdák helyett az Fidez lett a koalíciós partner és ismét az MDF.

Közben az SZDSZ sikeresen kihasználta az elégedetenséget, kicsivel megnyerte a 2002-es választásokat. Koalíciós partnere a kisgazdák. Két mandátumot is teljesítettek, majd csúnyán buktak 2010-ben. Ekkor a Pozsgay vezette MSZP egyedül kétharmadot szerzett. A Fidesz gyakorlatilag az MSZP kistestvére lett, a bajkeverő kisgazdák megsemmisültek, az SZDSZ maradt 10 %-os kispárt. 2014-ben Pozsgay átadta a pártvezetést Szanyi Tibornak. A sport- és ifúságügyi miniszter a Szanyi-kormányban Orbán Viktor.

A kormány népszavazást írt ki 2015-ben a NATO-ból való kilépésről, 65 % a kilépésre szavazott.

Szólj hozzá!
2016. augusztus 27. 09:09 - a BircaHang Média szerk.

A végső bajor csapás

Meglett a végső csapás.

Ha egy ballib politikai akcióban megjelennek a legfanatikusabb ballib megmondóemberek is, az mindig azt jelzi: befuccsolt.

Most olvastam, hogy Iványi Gábor MINDEN állami kitüntetését visszaadja, mert így tiltakozik Bayer Zsolt közíró kitüntetése ellen. Azaz NEM csak azt a kitüntetést adja vissza, amit Bayer is kapott, hanem mindent. A szokásos duplázás, érzi Iványi, hogy nem ment az egész kampány, a kitüntettek 95 %-a nem adta vissza a kitüntetést, így hát ő igyekszik még egy jó nagyot mondani a végén.

Egyébként személyében nincs bajom Iványival, végez ő hasznos dolgot is, ilyen a hajléktalantámogató tevékenysége. Egyszer régen, 2005-ben még hivatalos kapcsolatban is álltam szervezetével, s csak jót mondhatok ezzel kapcsolatban. Azaz aláhúzom: kizárólag a politikai szereplő Iványit kritizálom itt.

A ballib pártok igyekeznek a népszavazás előtt erőt gyűjteni, ennek volt része a Bayer-féle műbotrány is. Már a ballib holdudvar jelentős része is legyintett csak az egészre. Ez van, a ballibák nem képesek ismét átverni a népet.

Ami meg Bayert illeti, sokszor igazat ír, sokszor meg nem. De egy biztos: ő mindig hiszi, hogy az igazat írja. Ígéri, hogy már nem lesz trágár, ez jó, mert a trágárság szinte mindig kontraproduktív.

Címkék: politika
5 komment
2016. augusztus 24. 06:06 - a BircaHang Média szerk.

Furcsa hivatalos nyelvek

A világ legtöbb országában az a hivatalos nyelv, mely a lakosság többségének anyanyelve. De megesik ritkán, hogy a lakosság többségének anyanyelve nem hivatalos nyelve egy adott országban. Na, ezek a valóban érdekes esetek.

Hivatalos nyelvként a következőt veszem figyelembe:

  • az illető ország jogrendje szerinti hivatalos nyelvet,
  • ha az illető ország jogrendje nem állapít meg hivatalos nyelvet, akkor azt a nyelvet, melyet az állam ténylegesen használ.

Az amerikai kontinensen egyetlen ilyen eset sincs, míg Európában egy van, egy sajátos eset.

A brit tengerentúli terület Akrotíri és Dekélia egyetlen hivatalos nyelve az angol, miközben a lakosság legnagyobb részének anyanyelve a görög. De ez a helyzet sajátos, a görög anyanyelvű lakosság ugyanis ciprusi állampolgár, a brit hatóság pedig nem végez valódi polgári kormányzati funkciókat. Akrotíri és Dekélia úgy működik mint egy katonai támaszpont, azzal a sajátossággal, hogy a terület jogilag nem része Ciprusnak.

Ázsiában 3 olyan ország van, ahol a többségi nyelv nem hivatalos nyelv: Bhután, Indonézia, Pakisztán.

Bhutánban a hivatalos bhutáni nyelv csak a lakosság 25 %-ának az anyanyelve, a legnagyobb helyi nyelv a nepáli, ami viszont “külföldi” nyelvnek minősül a helyi hagyományok szerint. Ezt erősíti az is, hogy a nem-bhutáni anyanyelvűek zöme is bhutáánival közeli rokonnyelvet beszél.

Indonéziában az egyetlen hivatalos nyelv az indonéz (ez a maláj nyelv helyi sztendertje), azonban ez csak az ország második legnagyobb nyelve, a lakosság kb. 17 %-ának az anyanyelve. Az ország legnagyobb nyelve a jávai, mely a lakosság 34 %-ának az anyanyelve.

Az ok a holland gyarmati státuszból 1945-ben függetlenné vált Indonézia tudatos politikája. Többnyelvű ország helyett szeretettek volna egyetlen nyelvet kiemelni, így kialakítva az addig valójában nemigen létezett indonéz nemzeti identitást. A lakosság többszáz nyelven beszél az országban, ezek közül 20 nyelv 1 millión felüli anyanyelvi közösséggel rendelkezik! Kellett egy közös állami nyelv, az indonéz vezetés pedig el akarta kerülni azt a helyzetet, hogy a közös nyelv a volt gyarmatosítók nyelve (a holland) legyen. A választás azért esett a malájra, mert ez hagyományosan a térség fő közvetítő nyelve évszázadok óta.

Az indonézesítő program maximálisan sikeres lett, ma Indonézia lakosságának 79 %-a beszél indonézül, közülük 17 % anyanyelvként, 62 % pedig anyanyelve mellett második nyelvként. Ennek mellékterméke persze az, hogy a többi nyelv szerepe vissza lett szorítva, az oktatás nyelve kizárólag az indonéz (a helyi nyelvek csak tantárgyak az alapfokú iskolákban), a médiák is szinte teljesen indonéz nyelvűek.

Pakisztán esete kicsit hasonló. Pakisztánban hivatalos nyelv az urdu és az angol (az angol hivatalos státuszának megszüntetése hivatalos terv), miközben az urdu csak a lakosság alig 11 %-ának az anyanyelve. Az urdu a hindusztáni nyelv egyik sztendertje – a másik sztendert a hindi, a két nyelv valójában ugyanaz a nyelv tehát, az eltérés kulturális alapja elsősorban vallási: az urdu a muszlimok nyelve, a hindi pedig a hinduké. A különbség talán összehasonlítható a szerb-horvát különbséggel. Az urdut arab betűkkel írják, s sok perzsa és arab jövevényszó van benne, míg a hindi ragaszkodóbb a szankszkrit eredethez és indiai írással (devanagari) írják. Már a brit gyarmatosítás idején (amikor a mai Banglades, India és Pakisztán egy ország voltak még) a helyi muszlimok egymás közti fő közvetítőnyelve az urdu volt, s ezt a hagyományt vitte tovább a független Pakisztán.

Óceániában 3 ország van, ahol szintén nem a fő anyanyelv a hivatalos nyelv: Mikronézia, Pápua Új-Guinea, Salamon-szigetek.

Mikronézia egy 4 államból álló szövetségi állam, Az ország területe alig 700 km2, ez viszont 4 szigetcsoportot jelent (ez a 4 állam), melyek közti távolság majdnem eléri a 3 ezer km-t. Minden államnak saját nyelve van, az ottani lakosság fő nyelve. Szövetségi szinten viszont – az amerikai gyarmati idők hagyományaként – az angol az egyetlen hivatalos nyelv, melynek anyanyelvi beszélői szinte egyáltalán nincsenek, sőt a lakosság 95 %-a nem tud angolul egyáltalán.

Pápua Új-Guinea a világ nyelvészeti csúcsa. A Magyarországnál kb. 5-ször nagyobb ország arról híres, hogy ott beszélik a világ legtöbb nyelvét. A világ kb. 7 ezer nyelvéből kb. minden nyolcadik nyelv pápua-új-guineai! Emellett sajátosság, hogy a legnagyobb helyi nyelvet is alig 200 ezren beszélik, ez kb. a teljes lakosság 3 %-a. Azaz Pápua Új-Guineában egyszerűen nincsenek  a szó igazi értelmében vett többségi nyelvek: nagy számú 1-3 %-os arányú nyelv van, s még sokkal több 1 % alatti.

Az ország hivatalos nyelve az angol, valamint 2 kreol nyelv: a tok pisin és  a hiri motu. A két kreol nyelv anyanyelvi beszélőinek száma együttesen a lakosság 3 %-a, viszont ezeket a nyelveket a lakosság nagy része beszéli idegen nyelvként. Az adatok szerint a lakosság 60 %-a beszéli a tok pisint, s kb. 5 %-a pedig a hiri motut. A hiri motu maláj alapú kreol. a tok pisin pedig angol alapú kreol.

A kreol nyelvek a pidzsin nyelvek “fejlődési” foka. A pidzsin olyan nyelvet jelent, mely egy létező nyelv egyszerűsített alakja, amit idegen anyanyelvűek használnak egymás közti kommunikációra. Amint egy pidzsin nyelv egy adott csoport anyanyelvévé vélik, ezt a pidzsin kreolosodásának nevezzük. Ez a jeleneség leginkább az amerikai kontinensen figyelhető meg, ahol a behurcolt néger rabszolgák – mivel külöböző afrikai népekből származván nem volt közös nyelvük – kialakítottak egy saját közös nyelvet, jellemzően a gazdáik nyelvének (jellemzően angol vagy francia) egyszerűsített verzióját, mely lassan a következő nemzedékek anyanyelvévé vált. A karibi térségben szinte minden volt angol gyarmaton van ilyen nyelv, viszont ott az a sajátosság van, hogy a lakosság jellemzően kétnyelvű, azaz a kreolon kívül beszéli az kreol alapjául szolgáló európai nyelvet is. Pl. Jamaikában szinte mindenki beszéli a jamakai kreolt és a szabványos angolt is anyanyelvként: a jamaikai kreolt csak egymás közt használják informális helyzetben, míg hivatalos helyzetben vagy idegenekkel áttérnek a szabványos angolra.

Pápua-Új Guineában a helyzet csak annyiban más, hogy a tok pisin anyanyelvűek nem kétnyelvűek, azaz csak tok pisinül beszélnek, angolul nem tudnak. A tok pisin nyelv neve egyébként az angol “talk Pidgin” kifejezést takarja. A nyelv fő szerepe szóban van, írásban a használata jóval ritkább. A helyi elit is ezt a nyelvet használja, de csakis szóban és kevésbé hivatalos helyzetben, azaz pl. a parlamentben a vita tok pisinül megy, majd a hivatalos nyilatkozatok angolul történnek, s a kiadott jogszabályok meg kizárólag csak angolul. Az elithez tartozás jele az, hogy valaki tud angolul… ennek fő oka az, hogy az angol az oktatás nyelve, tehát aki járt iskolába, az angolul is beszél.

A tok pisin hangzása olyan, mintha valaki direkt hibásan beszélne angolul. íme az egyik pápua-új-guineai tv-csatorna tok pisin nyelvű hírműsora:

A Salamon-szigetek helyzete részben hasonló. A kb. 600 ezres lakosságú országban 70 nyelvet beszélnek, egyik se emelkedik ki a többi közül. A legelterjedtebb nyelv a pijin – mely kölcsönösen érthető a tok pisinnel -, ami szintén egy angol alapú kreol nyelv, de ez is csak a lakosság 4-5 %-ának az anyanyelve. Viszont idegen nyelvként a salamon-szigetiek 70 %-a beszél pijinül, ez az ország fő nyelve tehát.

Az eltérés Pápua Új-Guineához képest, hogy a Salamon-szigeteken csakis az angol a hivatalos nyelv, bár anyanyelvi beszélői gyakorlatilag nincsenek.

Végül jöjjön Afrika, az a földrész, ahol az országok többségében a legnagyobb helyi nyelv nem hivatalos nyelv.

Afrikában többféle ok van erre.

A legfőbb ok: az egyes országok etnikai sokfélesége. A mai határok – nagyon kevés kivétellel – a gyarmati határok eredményei, melyeket földrajzi alapon húztak meg a gyarmattartó államok, figyelembe se véve az etnikai elvet. Azaz még a legnagyobb afrikai népek is jellemzően több ország között vannak felosztva.

A másik ok, hogy az egyes helyi nyelvek együttéltek a gyarmatosítók nyelvével, a helyi nyelveket visszaszorítva amolyan családi nyelv szintjére, miközben minden “fontosabb” dolog európai nyelven zajlott. Ez az illető államok függetlensége után is megmaradt. Így a mai helyzet az, hogy – az arab Észak-Afrikát és Etiópiát leszámítva – nem létezik olyan afrikai ország, ahol csak valamely a helyi nyelv lenne hivatalos.

Ennek alapján az afrikai országokat – ismét az egészen más helyzetű arab Észak-Afrikát és Etiópiát leszámítva – fel lehet osztani a következő részekre:

  1. Olyan országok, ahol a helyiek nagy része teljesen átvette a gyarmatosítók nyelvét, azaz a lakosság nagy része egy anyanyelvű, s ez a nyelv valamelyik európai nyelv. Erre talán a legjobb példa Angola. Az ország gyarmatosítása a portugálok által még a XV. sz. végen elkezdődött, s a portugál gyarmatosítási politika sajátossága volt a lakosság egyfajta integrálási terve, melynek fő eleme a portugál nyelv terjesztése volt, elsősorban a “gyenge erőszak” módszerével (pl. jobb állást kaphatott az, aki tudott portugálul, az ilyen ember státusza privlegizált lett az egyszerű “bennszülöttéhez” képest).  Ez a következetes politika szinte teljes sikert ért el Angola tengermenti részein, ott a lakosság a XX. sz. elejére már csak portugál nyelvű lett. Ehhez járult a városok hatása a XX. sz. folyamán, a városokba migráló vidékiek második nemzedéke már portugál nyelvű lett. Ezzel szemben Angola belső részein a portugál mindvégig idegen nyelv maradt, a helyi eredeti nyelvek maradtak a fő nyelvek. Valójában Angolában ez az ellentét volt sokáig a fő választóvonal: a portugál anyanyelvű angolaiak és a nem-portugál anyanyelvű angolaiak között. Az Angola függetlenné válása (1975) utáni 27-éves polgárháborúban is szerepet játszott ez: a látszólag tisztán ideológiai harc – a szovjet-kubai támogatású kommunista MPLA és az amerikai-brit-délafrikai támogatású nyugatpárti UNITA között – részben azt is jelentette, hogy a portugál anyanyelvű, valamint a portugált második nyelvként is beszélő angolaiak álltak a “kommunista” oldalon, míg a portugált csak idegen nyelvként tudók vagy azt egyáltalán nem beszélők az “antikommunista” oldalon. Ma, bár Angola lakosságának alig 2-3 %-a etnikailag portugál vagy kevert angolai-portugál, a lakosság 25 %-ának a portugál az egyetlen anyanyelve, valamint további 40 % kettős anyanyelvű, melyből egyik a portugál.
  2. Olyan országok, melyek etnikailag szinte teljesen egyszínűek, mégis a helyi többségi nyelv valamely európai nyelvvel együttesen hivatalos.Jó pl. erre Burundi, ahol a lakosság 99 %-a kirundi anyanyelvű. mégis a kirundi az angollal és a franciával együtt hivatalos nyelv, s bizony, nem a kirundi van első helyen tényleges használatban, hanem a francia – aki nem hiszi, nézegessen burundi hivatalos honlapokat.
  3. Olyan országok, ahol van egy erős helyi többségi nyelv, mégis csak a volt gyarmatosítók nyelve hivatalos. Például Malawi, ahol a legnagyobb helyi nyelv a lakosság 60 %-ának az anyanyelve, mégis az angol a egyetlen hivatalos nyelv.
  4. Erősen multietnikus államok, ahol eleve képtelenség lenne kiválasztani egy hivatalos nyelvet. Ahol ezt megteszik (pl. Dél-Afrikában, ahol 11 nyelv rendelkezik hivatalos státusszal!) ott is az a tényleges helyzet, hogy az európai nyelv abszolút elsőbbséget élvez.

Fentiek alól egyedül Kelet-Afrika egyes részein mutatkozott kitörési lehetőség, de a folyamatok ott sem fejeződtek még be. A szomáli nyelv és a szuahéli nyelv erős jelenléttel büszkélkedhetnek, de még ezek nyelvterületén sem ez a két nyelv az egyetlen hivatalos nyelv. Fekete-Afrikában mindenesetre a szuahéli az egyetlen sikeres példa, hogy egy helyi nyelv sikeresen használható minden lehetséges célra.

Országok, ahol van egy erős többségi (50 % feletti) nyelv, mégsem az a hivatalos nyelv: Botswana, Egyenlítői Guinea, Ghána, Lesotho, Malawi, Mauritius, Namíbia, Niger, Togo, Zöld-foki-szigetek.

Erősen multietnikus államok (a legnagyobb nyelv aránya is 50 % alatt van), ahol csak valamelyik európai nyelv hivatalos: Benin, Bissau-Guinea, Burkina Faso, Dél-Szudán, Elefántcsontpart, Gabon, Gambia, Guinea, Kamerun, a két Kongó, Mali, Nigéria, Sierra Leone, Szenegál. Zambia.

Közép-Afrika speciális eset, a francia mellett hivatalos nyelv a helyi sango nyelv is, mely nem a többségi nyelv, de az ország hagyományos közvetítő nyelve. Hasonló eset Kenya, Tanzánia és Uganda, ahol az angol és szuahéli a hivatalos nyelv, bár ez utóbbi nem a legnagyobb helyi anyanyelv egyik országban sem.

Van, ahol az arab játszik szerepet, bár nem az arab a legnagyobb helyi anyanyelv: ez a helyzet Dzsibutiban, ahol az arab és a francia a hivatalos nyelv, Mauritániában, ahol csak az arab a hivatalos nyelv, bár csak a lakosság kb. harmadának az anyanyelve, s Csádban, ahol az arab és a francia a hivatalos nyelv.

Végül Etiópia, ahol az egyetlen hivatalos nyelv az amhara, mely létszámban csak az ország második nyelve, anyanyelvi beszélőinek aránya 30 %. Ennek oka történelmi, az amhara hagyományosan az etióp identitás nyelve, míg a többi nyelv “kisebbséginek” számít.

Címkék: nyelv
1 komment
2016. augusztus 19. 07:07 - a BircaHang Média szerk.

Keleti-szláv nyelvek

Az egyes keleti-szláv nyelvekről a legfontosabb adatok. Nem adatokat szeretnék azonban megismételni, ezek bárhol megtalálhatók, hanem olyat is hozzátenni, ami sokaknak új lehet.

A szláv nyelvek 3 ága: keleti, nyugati, déli.

A 3 ág szétválása a VI. században kezdődött és a XI. században ért véget. Ennek talán legnagyobb bizonyítéka az a tény, hogy amikor Cirill és Metód létrehozza a IX. században az első szláv sztendert nyelvet, ezt a Thesszaloniki környéki szláv nyelvjárások alapján teszi, azaz bolgár alapon, viszont a nyelv tökéletesen érthető a nyugati-szláv Moráviában is, majd pedig a X, sz. végétől az ezen a nyelven írott egyházi könyvek a mai Ukrajna és Oroszország területén, azaz a keleti szlávoknál is elterjednek és használatba kerülnek.

*

A keleti ághoz 4 nyelv tartozik, nagyságrendben: orosz, ukrán, belarusz, ruszin. Eredeti neve a közös elődnek: rutén nyelv, de ezt a mai oroszok óorosznak hívják, ugyanígy az ukránok óukránnak, stb. - mindegyik elnevezés valójában megfelel a valóságnak, hiszen rutén = óorosz = óukrán = óbelarusz = óruszin. Az eredeti "rutén" név csak a mai ruszinoknál maradt meg, hiszen rutén = ruszin.

A 4 nyelv egymástól politikai okokból kezdett szétválni, amikor Litvánia meghódított jelentős keleti szláv lakosságú területeket a XV. sz. elején. Ezzel párhuzamosan lassan kialakult az egységes új orosz állam Moszkva központtal. Így lassan kialakult a nyugatrutén és a keletrutén nyelv, az előbbiből lett a mai belarusz, ruszin, ukrán, utóbbiból a mai orosz.

A 4 keleti-szláv nyelv írásbeliségének közös jellemzője, hogy mind a cirill ábécét használja. Az orosz és az ukrán ábécében 33, a belaruszban 32, a ruszinban 36 betű van. Az egyes ábécékről már írtam itt részletesebben.

A legrégibb fennmaradt kelet-szláv nyelvemlék Nyestor Повѣсть времяньныхъ лѣтъ (Elmúlt idők elbeszélése) című műve, mely a XII. sz. elején keletkezett, egyházi szláv nyelven íródott, de keleti-szláv sajátosságokkal.

Hangtani közös jellemzők. Kevés magánhangzó fonéma, nincs hosszúság szerinti eltérés, viszont jellemző egyes hangsúlytalan magánhangzók redukciója. A mássalhangzóknál sok a fonéma, aminek fő oka a kemény-lágy "párok" jelenléte. Az egyes nyelvek között több eltérés is van. A belaruszban hiányzik a kemény-lágy pár a d, r és t hangokból, a lágy d és t lágy dz és c hanggá változik, pl. a "nap" szó oroszul день, míg belaruszul дзень. Viszont csak a belaruszban van kemény-lágy fonéma pár a k és /x/ hangokból. A kemény-lágy dz és c viszont az oroszból hiányzik, de jelen van a három másik nyelvben. A kemény-lágy b, f, m, p, v hiányzik a sztendert ukránból és a ruszinból, míg a belaruszban és az oroszban jelen vannak, azonban ezeket a fonémákat ejti - a sztendert szerint "hibásan" - az ukránok nagy része is.

Az oroszból és a ruszinból hiányzik a /w/ fonéma, a másik két nyelvben jelen van: az ukránban a в betű ejtése időnként ez, míg a belaruszban külön betű jelöli: a ў. Az orosz jellemzője, hogy csak veláris h hang van benne (mint a magyar "technika" szóba), írása х, míg az ukránban és a ruszinban van veláris h és gégehang h is (ez utóbbi mint a "magyar" lehet szóban), az előbbi jelölése х, az utóbbié г. Az oroszban csak nyelvjárási szinten és allofónként jelenlévő /ɣ/ a belaruszban önálló fonéma, a г betű jelöli.

A magánhangzókat illetően a ruszinban 7, a többi három nyelvben 6 magánhangzó fonéma van. Az írásban eltérések vannak. Az orosz és belarusz Е betű az ukránban és a ruszinban a Є betűnek felel, míg az orosz és belarusz Э betű ukrán és a ruszin megfelelője az Е betű. Csak az oroszban, a belaruszban és a ruszinban van Ё betű, az ukrán helyette két betű kombinációját használja: ЙО vagy ЬО. Az orosz И a másik három nyelvben I. Az orosz, belarusz és ruszin ábécében szerepel az Ы, ilyen betű az ukránban nincs, az И felel meg, bár ehhez hozzá kell tenni, hogy a sztendert ukránban az И ejtése nem azonos az orosz Ы ejtésével, annál ugyanis nyitottabb és előrébb ejtett hang, viszont - az orosz hatására - a legtöbb ukrán az orosz Ы-vel azonos hangot ejt az ukrán И helyén, csak a nyugat-ukrán nyelvjárásokban jellemző a határozott nem Ы-ejtés. A ruszinban pedig létezik mindkét hang: azaz a sztenderd ukrán ejtésű И és a orosszal azonos ejtésű Ы is.

Ami ebből következik: az ukrán és a ruszin И és Е betű nem "lágyít"!

Fontos tudnivaló, hogy mind 4 nyelvben működik a magánhangzó-redukció (szabályait nem írnám most le), azaz a fenti ejtés csak hangsúly alatti magánhangzókra igaz maradéktalanul.

Míg az orosz, az ukrán és a ruszin szóelemző írású, a belarusz helyesírás erősen fonetikus jellegű, azaz az írás maximálisan tükrözi a kiejtést. Innen származik az a rejtély, hogy miért írják át magyarul a belarusz elnök nevét egyszer Lukasenko, egyszer meg Lukasenka alakban -  egyszerűen az előbbi az orosz, utóbbi meg a belarusz változat átírása (Лукашенко és Лукашэнка).

Közös nyelvtani jellemzők. Kiterjedt névszóragozás (az oroszban és a belaruszban 6 eset, az ukránban és a ruszinban 7, a hívóeset a plusz). Az igéknél befejezett és befejezetlen szemlélet megkülönböztetése, a befejezett szemléletű igéknél múlt idő és jelen idő, a befejezetlen szemléletűeknél múlt, jelen, jövő (kivéve a belaruszt, ahol régmúlt is van).

*

Az orosz a legnagyobb szláv nyelv. Anyanyelvi beszélőinek száma kb. 180 millió.

Hivatalos nyelv a következő országokban (zárójelben: a lakosság hány százalékának anyanyelve az orosz): Abházia (10 %), Belarusz (69 %), Dél-Oszétia (1 %), Izrael (14 %), Kazahsztán (26 %), Kirgizsztán (14 %), Oroszország (93 %), Tadzsikisztán (2 %), Transznisztria (62 %), Türkmenisztán (12 %), Üzbegisztán (14 %).

Nem hivatalos nyelv, de a lakosság jelentő része orosz anyanyelvű a következő országokban: Észtország (a lakosság 24 %-a orosz anyanyelvű), Lettország (34 %), Litvánia (7 %), Moldova (11 %), Ukrajna (43 %).

Azerbajdzsánban, Grúziában, Karabahban és Örményországban az orosz anyanyelvű lakosság aránya minimális, de a lakosság jelentős része beszél oroszul idegen nyelvként. Az egész volt Szovjetúnióban a nem orosz anyanyelvűek által beszélt idegen nyelvek között ma is messze az orosz van az első helyen, ez alól egyedül Azerbajdzsán a kivétel. ahol a legbeszéltebb idegen nyelv a török, azonban külön kérdés, hogy tekinthető-e egyáltalán külön nyelvnek az azeri és a török, e kettő között a tényleges különbség kb. annyi, mint a brit angol és az amerikai angol között.

Oroszországban a lakosság 93 %-a orosz anyanyelvű, azonban csak 85 % a kizárólag orosz anyanyelvű, a maradék 8 % kettős anyanyelvű, azaz az orosz mellett van más anyanyelve is. (Oroszország lakosságának 81 %-a mondta magát orosz nemzetiségűnek a legutóbbi népszámláláson.)

A mai orosz sztendert nyelv a XVIII, században alakult ki, a közép-orosz nyelvjárások alapján. Аz ok politikai: az orosz államiság két lehetséges központja a kezdetekben Novgorod és Moszlva volt, a harcot Moszkva nyerte meg a XV. sz. végén. Az orosz nyelv 3 fő nyelvjáráscsoportja: az északi, a középső, s a déli. A sztendert nyelvet beszélők beszédében is mind a mai napig megérezhető, hogy az illető északi vagy déli.

Az orosz nyelv bemutatására egy időjárásjelentés:

 

 

*

Az ukrán anyanyelvi beszélőinek száma kb. 33 millió.

Hivatalos nyelv a következő országokban (zárójelben: a lakosság hány százalékának anyanyelve az orosz): Transznisztria (16 %), Ukrajna (68 %).

Összehasonlítva az orosz és ukrán adatokat, látható, hogy az összadat 100 % felett van, ez azonban nem elírás, ennek oka, hogy az ukrán anyanyelvűek egy jelentős kisebbsége egyben orosz anyanyelvű is. Ugyanez még inkább igaz Transznisztriára, ahol gyakorlatilag a teljes ukrán anyanyelvű lakosság egyben orosz anyanyelvű is.

Bár 2014 óta az orosz már nem hivatalos nyelv Ukrajnában, a valóságban ma is az orosz az ország leginkább használt nyelve szinte minden téren. Jellemző, hogy sokan, akik egyébként magukat nem határozzák meg orosz anyanyelvűként is szívesebben használják az oroszt. Ez még inkább igaz Ukrajna keleti és középső részére, míg a nyugati részen a helyzet ellentétes: ott az orosz csak második helyet tölt be az ukrán után.

Az orosz nyelv dominanciája nem áll kapcsolatban a politikával, azaz pl. a legtöbb nyugatpárti, oroszellenes ukrán is inkább oroszul beszél.

Az orosz nyelv dominanciájanak oka többrétű. Először is, a két nyelv nagyon közeli egymáshoz, középszinten kölcsönösen érthetők, eleve ez a két nyelv csak a XVI. századtól vált el egymástól.

A másik fő ok politikai. Az ukrán többségű területeken az állami hatalom a lengyel nyelvet akarta meghonosítani a XVIII. sz. kezdetétől (ez a lengyel-litván állam ideje), az ukrán ekkor családi nyelv szintjére süllyedt. A lengyel-litván állam megszűnése után pedig - amikor annak területét egymás közt felosztotta Ausztria, Oroszország és Poroszország - az osztrák részen folytatódott a lengyel erős hatása, míg az orosz részen pedig az orosz lett bevezetve mint egyedüli államnyelv. A XIX. század kezdedétől az osztrák részen az állam támogatni kezdte az ukránt, annak szerepe megnőtt, az orosz részen viszont az ellenkező folyamat kezdődött: az orosz hatóságok igyekeztek az ukrán nyelv szerepét visszaszorítani, ez a politika egészen az 1905-ös forradalomig tartott: 1863-1905 között tilos volt az ukrán nyelv használata a közéletben és az iskolai tanítása is. Érdekes, hogy ennek ellenére mégis az orosz részen alakult ki a mai modern ukrán nyelv, annak alapjait a XIX. sz. első felében tették le, a legnagyobb alak Tarasz Sevcsenko író, aki egyébként maga is többet írt oroszul, mint ukránul. Maga az "ukrán" szó is az orosz részen alakult ki, az osztrák területen a "rutén" szó volt sokáig a népszerűbb. Ma azonban a "rutén" elnevezés csak a ruszinoknál maradt meg.

Az első világháború után az ukrán többségű területek keleti része lengyel uralom alá került, ismét megkezdődött a lengyel nyelv terjesztése az ukrán rovására, A szovjet területen ennek fordítottja zajlott: a kommunista kormányzat az ukránt kifejezetten támogatta az orosszal szemben! Ez a politika azonban a 30-as évek közepén véget ért, amikor ismét az oroszosítás lett a hivatalos irány. Sztálin halála után az oroszítást leállították, majd - különösen az egyébként ukrán nemzetiségű Hruscsov alatt - az ukrán szerepe megnőtt. A 70-es évek elejétől mindez ismét megfordult: újra az oroszítás lett a hivatalos politika, egészen Gorbacsov idéig tartott ez. A gorbacsovi idők - s különösen Ukrajna függetlensége - óta az ukrán nyelv szerepe folyamatosan növekszik, de - minden politikai irány ellenére - az ország ma is kétnyelvű, orosz-ukrán a gyakorlatban.

Egy példa, ez egy népszerű politikai vitaműsor az egyik ukrán tv-csatornán (a régió szokásai szerint iszonyúan hosszú, TÖBB MINT NÉGY órás műsor), az összes felirat ukránul van, de a beszélgetés 70-80 %-ban oroszul megy, a műsorvezető csak oroszul beszél, az ukránul beszélőket is oroszul kérdezi, a résztvevők is, miközben a számítógépes monitorokon ukrán nyelven van felírva minden, érdekes kettős nyelvű viták iz zajlanak, az orosz-ukrán arány a beszédben a műsor során kb. 70:30:

 

 

A sztenderd ukrán nyelv alapja a mai közép-ukrajnai nyelvjárás, azaz nem a nyugat-ukrán, ennek okát az előbb már vázoltam. Nyelvjárási szinten az ukrán nyelv folytonos a belarusszal és az orosszal, azaz északi irányban a ukrán nyelvjárások lassan a belarusz nyelvbe mennek át, míg keleten és délen ugyanaz történik az oroszt illetően. Az orosz hatása óriási, azaz az ukránok nagy része nem úgy beszél ukránul. ahogy azt "kellene" az ukrán nyelvvédők szerint, ez látható pl. a hangtanban: az ukránban a lágy mássalhangzó fonémák száma "hivatalosan" kisebb, mint az oroszban, mégis az átlagember lágy fonémákat használ azokban az esetben, amikor oroszul lágy fonéma lenne az adott szóban, de erről már írtam a bevezető részben.

*

A belarusz ukrán anyanyelvi beszélőinek száma kb. 7 millió.

Hivatalos nyelv egyetlen országban: Belarusz (lakosság 58 %-ának anyanyelve).

Összehasonlítva az orosz és belarusz adatokat, látható, hogy az összadat 100 % felett van, ez azonban nem elírás, ennek oka, hogy a belarusz anyanyelvűek többsége egyben orosz anyanyelvű is.

Amit leírtam az ukránról érvényes a belaruszra is, azaz lengyel és orosz hatás a XVIII. sz. kezdetétől. Az ukránokkal ellentétben azonban a belaruszok ezt természetesen fogadták, a belarusz nyelv visszaszorult lassan a falvakba, míg a városok lengyel vagy orosz nyelvűek lettek. A belarusz nemzeti ébredés is később, az ukrán után fél évszázaddal, csak a XIX. sz. végén kezdődött.

A szovjet kezdeti idők történései is azonosak: míg a lengyel uralom alá került belarusz terüleken kifejezetten erőszakos lengyelesítés indult, a szovjet területen az új, kommunista kormányzat fejleszteni kivánta a belaruszt minden szinten. Ennek sikeres azonban jóval kisebb volt, mint Ukrajnában: a belaruszok zöme kétnyelvű volt, sőt egy jelentős része csak orosznyelvű, s alapvetően meg voltak elégedve a belarusz nyelv tényleges "családi nyelv" státuszával.

Ez történt a függetlenség elnyerése után is: a lakosság zöme ellenezte a nyugatpárti kormányzat azon igyekezetét, hogy visszaszorítsa az orosz nyelv szerepét az országban. Az 1994-ben hatalomra került Aljakszandr Lukesanka egyik kampányígérete éppen az volt, hogy visszaállítja az országban az orosz nyelv hivatalos státuszát, Lukasenka népszavazást hirdetett a kérdésről 1995-ben, ezen a szavazók 83 %-a az orosz nyelv visszállítására szavazott. Ma az országnak hivatalos nyelve mind az orosz, mind a belarusz, azonban a gyakorlatban két nyelv súlya kb. 10 az 1-hez. A belarusz nyelv szerepe kissé jelképes, azaz a hivatalos feliratok megvannak mind belaruszul, mind oroszul, de az élet 90 %-ban oroszul folyik minden szinten.

Belarusz nyelvű műsor az egyik belarusz tv-csatornán, a csatorna műsorainak 90+ %-a egyébként orosz nyelvű, a műsorban szereplő interjú is már oroszul van:

 

 

Ritka dolog: állami eseményen belarusz nyelv használata, Lukasenka elnök belaruszul mond ünnepi beszédet a világháborús belarusz veteránok gyűlésén:

 

 

Szokták a belarusz nyelv helyzetét az ír nyelv helyzetéhez hasonlítani, de ez erős túlzás. A belaroszok nagy többsége legalább ért belaruszul, ha a nyelvet nem is használja a hétköznapi életben. Szóval messze nincs "nyelvhalál" helyzet.

Egy érdekes videó. Belarusz újságítónő belaruszul kérdezi a járókelőket Minkszben "miért nem beszélnek az emberek Belaruszban belaruszul?" - az emberek 90 %-a oroszul válaszol,  a válaszok jellemzően: "mert nincs eléggé elterjedve", "nem értek jól belaruszul", "könnyebben tudom magamat kifejezni oroszul". "mert a szüleim is oroszul beszélnek", "nem tudok eléggé szépen, irodalmi stílusban beszélni belaruszul, ezért feszültséget okoz belaruszul beszélni", az egyetlen belaruszul válaszoló ember válasza: "mert a rokonságomban senki sem szokott belaruszul beszélni".

 

 

*

A ruszin a legkisebb keleti-szláv nyelv, anyanyelvi beszélőinek száma kb. 80 ezer. A ruszinra jellemző, hogy gyakorlatilag ma már nem léteznek egynyelvű anyanyelvi beszélői.

Sehol se hivatalos nyelv, egyetlen országban sem.

Történetileg a ruszin az a nyelv, mely a magyar uralom alá került keleti szlávok nyelvéből lett. Az ukránok nem is tekintik azt önálló nyelvnek, hanem az ukrán kárpátontúli nyelvjárásának.

Nemzetiségként ma a ruszinok lehetnek kb. másfélmillióan, szétszórodva több országban, valamint van jelentős emigráns közösség Észak-Amerikában is. Az ukrajnai ruszinok nagy része ma már orosz - azaz nem ukrán - anyanyelvű. Ha az ember nézeget ruszin forrásokat, szembeötlő jelenség, hogy az orosz használata szinte demonstratív, azaz ukránellenes éllel szerepel.

A ruszinnak nincs sztendertizált változata, azaz az egyes nyelvjárásai külön-külön sztendertet alkotnak.

A ruszin mára amolyan foklórnyelvvé lett sajnos. Ha az ember ruszin nyelvű beszédet akar bemutatni, szinte csak népművészeti előadásokat tud előhozni. A kevés kivétel egyik az Újvidéki Televízió ruszin adása, íme onnan egy időjárásjelentés ruszin nyelven:

 

 

Címkék: nyelv
12 komment
2016. augusztus 16. 07:07 - Max val Birca főszerkesztőhelyettes

A kutyatéveszme

A kutyákkal kapcsolatban sok a tévhit a nem-kutyások körében.

Az egyik ősi tévhit, hogy a kutya szenved, ha kis lakásban, kert nélkül él.

Nem: a kutyának elsősorban gazda kell, minden más másodlagos. A kutya minden mást képes megszokni.

Azt állítani, hogy a kutya szenved a kis, emeleti lakásban kb. ugyanaz, mint abban hinni, hogy az ember szenved, ha nem úszómedencés, tengerparti villában él, évi egymillió eurós jövedelemmel.

Nyilván az ideális a kutyának (ahogy az embernek is) a lehető legjobb viszonyok fennállása, de semmiképpen sem szenved, ha nem ezt kapja.

Címkék: kutya téveszme
Szólj hozzá!
2016. augusztus 15. 07:07 - Max val Birca főszerkesztőhelyettes

Castro 90 éves

Nem akarok Fidel Castróról megemlékezést írni. Nem érdemli meg. De eszembe jutott 1981, amikor az 55. születésnapja volt.

Tehát 1981-ben, Fidel Castro 55. születésnapján, Kádár ajándékot akart küldeni a szakállasnak.

Nos, a Párközpontban ekkor a Kádár-titkárság pánikba esett, mert kiderült a Külügyminisztérium augusztusban nem küld futárokat sehová. Szerencsére akadt egy okos ember ott, aki kitalálta: szólni kell a külügy, a külker, meg a honvédelmi minisztereknek, ellenőrizzék nem megy-e véletlen akkor Kubába valamilyen hivatalos kiküldött, hiszen az is képes lesz elvinni Kádár ajándékát, nem kell ehhez diplomáciai futár.

Megnézték: kiderült, a kereskedelmi tanácsos éppen utazni készül Havannába. Aki az apám volt akkor. Szóval hivatták, rábízták.

Mivel így az ajándék miatt az utazás kiemelt fontosságúvá vált, VIP-elbánásban részesültünk. Ez volt életem egyetlen alkalma, amikor Ferihegyen a VIP-termen keresztül utaztam.

A különbség mellbevágó volt, pl. nem volt semmilyen vámvizsgálat, ss az útlevélvizsgálat se úgy zajlott, hogy sorba álltunk egy üvegablak előtt, ahol egy zord ember köszönés nélkül alaposan megnézte az okmányainkat, hanem úgy, hogy megjelent italokat kínálva egy hosztessz és udvariasan elkérte az okmányainkat, majd azokat visszahozta 1 perccel később lepecsételve. S persze a csomagfeladás se a szokásos módon ment, azaz verekedés még 100 emberrel egy hosszú sorban, hanem úgy, hogy megjelent egy testőr kinézetű ember és megkérdezte mely csomagok lesznek feladva, majd elvitte azokat.

Aztán leszálláskor észleltük: az összes bőröndre rá lett ragasztva egy VIP-matrica. Ez vicces volt.

S persze beszálláskor minden más utas előtt egy fegyveres sofőr vezette kisbusz szállított ki minket a géphez, ahol a pilóta személyesen tisztelgett is nekünk.

S persze a normál üzleti osztályű repülőjegyeinket első osztályúra cseréltek. Csak Madridig. A Madrid-Havanna járaton maradt nekünk a turistaosztály, akkoriban a szabály az volt, hogy a hivatalos kiküldötteknek csak Malév gépen jár az üzleti osztály. S az már nem jutott eszébe senkinek, hogy Kádár elvtárs ajándéka nem utazhat Madrid és Havannak között szimpla turistaosztályon.

Szóval ez volt életem egyetlen VIP-utazása.

Kádár elvtárs ajándéka egyébként egy népművészeti motívumokkal díszitett üres bőrtáska volt, pont elfért benne két üveg ital. Az már a havannai magyar nagykövet feladat volt, hogy tegyen bele 2 üveg tokaji bort.

Címkék: kuba
8 komment
2016. augusztus 13. 07:07 - a BircaHang Média szerk.

A végtelen orosz sorozatok

A szovjet filmművészetet nem kedveltem, bár akkor is volt pár figyelemreméltó alkotás.

A kedvenc filmem pl. éppen egy szovjet sci-fi film, a Kin Dza Dza, melyet mindenkinek meg kell néznie! S a Moszkva nem hisz a könnyeknek is benne van kedvenc 10 filmem között.

De ezek kivételek. Az akkori cenzúra és totális kontroll nem tette lehetővé igazán jó filmek megalkotását.

 

 

a Kin Dza Dza angol reklámja

Az akkori sorozatok azonban rövidek is voltak. Amióta nincs Oroszországban cenzúra, ömleni kezdtek a jobbnál jobb filmek, köztük a filmsorozatok. A legtöbb iszonyatosan hosszú, viszont ezek mégsem latin-amerikai típusú lassú történetek, hanem dinamikusak, ami miatt nem unalmasak.

Pár kedvencet mutatnék be.

А Hóhér című sorozat a német megszállás alatt 1500 embert kivégzett orosz kolaboracionista Antonyina Makarova történetét mutatja be, akit csak 1979-ben lepleztek le a hatóságok. (Ugyanabban az évben halálra is ítélték és kivégezték.) Rendkívül fordulatos filmsorozat, annak is, aki ismeri a történelmi személy sorsát.

kinopoisk.ru

Viktorija Tolsztoganova, orosz színésznő, aki a tömeggyilkos szerepét játssza a sorozatban

A Magyarország is híressé vált Élet a Marson című angol sci-fi krimi sorozatnak megszületett a helyi verziója több országban is. Az egyik az orosz változat, melynek címe: A Hold túlsó oldala. Bár az eredeti angol sorozat se rossz, az orosz jobb nála - ritka eset, hogy az utóverzió jobb az eredetinél.

A történet teljesen ugyanaz, mint az angol eredetiben: azaz egy bünűgyi rendőr balesetet szenved, aminek következtében visszarepül az időben 35 évet. Az orosz változatban persze külön elem a politikai: hiszen a rendőrtiszt a mai Oroszországból a szovjet valóságba kerül vissza.

osl

Pavel Gyerevjanko orosz színész Mihail Szolovjov százados szerepében a moszkvai bűnűgyi rendőrségtől

Sajnos az orosz sorozatnak született második évadja is, mely viszont borzalmas. A második évad alternatív történelem, a történet alapja: az első évadban a főhős ténykedése megváltoztatta a múltat, aminek következtében a Szovjetúnió ma is létezik. Persze vannak  a második részben is vicces elemek, pl. a Szovjetúnió embert küldött a Marsra, ami miatt mindenhol "A Mars a miénk!"jelszavak láthatók az utcákon - nyilvánvalőan a túlzásba vitt "Miénk a Krím!" feliratok paródiája, Alaszka csatlakozott a Szovjetúnóhoz Alaszkai Autonóm Szovjet Szocialista Köztársaság néven, vicces kinézetű szovjet gyártású mobltelefonok, stb., de egészében a második évad szégyenletes butaság a zseniális első évadhoz képest.

mars

Miénk a Mars!

telefon

szovjet mobiltelefon, 2012-es gyártmány

A Vereség című sorozat Berija bukását mutatja be, Berija szempontjából elmesélve.

pro

a filmbéli Berija és Hruscsov

A Népek atyjának fia Vaszilij Sztalin, Sztálin második fiának törtenetét meséli el, mintha maga Vaszilij mesélné el azt. A gyerekorában kezdődik a történet, majd bemutatja Vaszilij katonai pályáját, majd súlyos alkoholizzusát, végül apja halála utáni száműzetését.

sin

a filmbéli Sztálin és fia

A Szovjetúnió összeomlása előtti események mutatja be a szovjet titkosszolgákatok történetén keresztül mutatja be a Hol kezdődik a haza című sorozat. Nagyrészben a filmsorozat megtörtént, valós események alapszik. Gorgyijevszkij és Poljakov nyugati ügynökök története is érintve van a filmben.

rod

 

Címkék: oroszország
1 komment
2016. augusztus 12. 07:07 - a BircaHang Média szerk.

A magyar népszavazás

Amiben a ballibeknek igazuk van: az októberi népszavazás kérdése értelmetlen.

Igen, az. De csak közvetlen, szószerinti értelmében az.

A mögöttes tartalmát illetően a kérdés nagyon is értelmes.

A ballibek tévednek, amikor az állítják, hogy a népszavazás célja belpolitikai harc. Nem, nem az. Nincs miért egy olyan ügyben belpolitikai harcot folytatni, amiben a kormány esküdt ellenségeinek nagy többsége is a kormány álláspontját osztja.

A cél egyedül külpolitikai. Napjainkban alakulgat az EU-ne belül egy erős antiliberális tömb, melynek célja a magártól túlságosan megfeledkezett Brüsszel szarvainak kicsi visszanyesése. Ennek magyar eleme az október antibrüsszelita népszavazás.

Maga a téma pedig pofonegyszerű. Az önvédelem alapvető emberi ösztön. Az, hogy a ballibák direkt kikapcsolják, de legalábbis úgy tesznek, mintha kikapcsolnák magukban ezt a ösztönt az meg szimpla pszichiátriai kérdés. Ha viszont egy pszichátriai beteg másoknak akar dirigálni, azt le kell fogni. Ma Brüsszel egy ilyen elmebeteg. Le kell fogni, mert bajt okoz. Pont.

A magyar ballibekről sokkal jobb a véleményen: biztos vagyok benne, hogy 99 %-uk a lelke mélyén egyetért az iszlamista migráció kérdésben Orbánnal.

Címkék: politika
1 komment
2016. augusztus 11. 07:07 - a BircaHang Média szerk.

Amit a spanyol kiejtésről tudni kell

Nem célom a spanyol hangrendszer teljes bemutatása, csupán a magyarok számára problémás pontokat szeretném vázolni.

A spanyol nyelv írásrendszere maximálisan egyszerű, a magyarnál jóval fonetikusabb elvű.

A magyarhoz hasonlóan a spanyol helyesírás is szóelemző elvű, azaz nem a tényleges ejtést jelöli, hanem az egyes szóelemek ejtését, azonban a szabályok világosabbak, mint a magyarban.

A spanyolban 5 magánhangzó van - a, e, i, o, u -, melyek ejtése nem különbözik jelentősen annak függvényében, hogy a magánhangzó hangsúlyos vagy nem, a következő pontosításokkal:

  • hangsúly alatt a magánhangzók hosszabbak, de sosem olyan hosszúak, mint a magyar magánhnagzók,
  • az o és az e kissé zártabban ejtődik hangsúly alatt, mint hangsúlytalanul.

Magyar szempontból az i, a hangsúlytalan o és az u ejtése teljesen azonos az illető magyar hangokéval. Ami az a-t illető, azaz ajakkerekítés nélkül ejtett magyar a hangot jelöl. Az e ejtése hangsúlytalanul a magyar e és röviden ejtett é közé esik, míg a hangsúlyos e röviden ejtett magyar é. A hangsúlyos o pedig röviden ejtett magyar ó-hoz hasonló.

A sztendert magyarral ellentétben a spanyolban sok a kettőshangzó is. A spanyol kettőshangzók elemei azonban nem redukálódnak, ejtésük azonos az önálló magánhangzókéval, csupán az egyes elemek nem alkotnak külön szótagot.

A nyelvkönyvek iszonyúan bonyolultan magyarázzák a spanyol kettőshangzókat. Ennek oka az, hogy a spanyol nyelvészet hagyományosan minden magánhangzótorlódást kettőshangzóként ír le, ami azonban nem felel meg a valóságnak.

A hagyományos spanyol nyelvészet megkülönböztet "erős" és "gyenge" magánhangzókat: előbbiek az a, az e, s az o, utóbbiak pedig az i és az u. A szabály szerint ha egymás mellé esik két erős magánhnagzó, azok sosem alkotnak kettőshangzót, míg minden más kombináció kettős-, ill. hármashangót eredményez.

Ezzel szemben a valóság azonban az, hogy a kettőshangzónak nevezett hangok nagy része a valóságban egy magánhangzó és egy mássalhangzó kapcsolata, ez teljes mértékben igaz az összes olyan esetben, amikor "gyenge" magánhangzó van elől, azaz:

ia = /ja/, ie = /jE/, io = /jσ/, iu = /ju/, ua = /wa/, ue = /wE/, ui = /wi/ vagy /uj/, uo = /wσ/,

ugyanaz igaz azokra az esetekre is, amikor a második hang az i:

ai = /aj/, ei = /Ej/, oi = /oj/.

Igazi kettőshangzókat csak ott találunk, ahol a második hang az u, azonban itt is gyakori a mássalhangzós ejtés:

au = általában /au/, de előfordul az /aw/ is,

eu = általában /Eu/, de előfordul az /Ew/ is,

ou = általában /ou/, de előfordul az /ow/ is.

Megjegyzések: a = magyar a ajakkerítés nélkül ejtve. σ = röviden ejtett magyar ó, e = röviden ejtett magyar é, E = magyar e és röviden ejtett é közti hang.

Ugyanez igaz a hármashangzókra is, azok egyszerűen két mássalhangzó és 1 magánhangzó.

Viszont ott, ahol a hagyományos szabály szerint nem lehetne kettőshangzó, azaz két "erős" magánhangzó találkozásakor, a hétköznapi ejtésben gyakran mégis kettőshangzó ejtődik. Hozzáteszem: ez a művelt beszédben ma hibának számít.

Térjünk át a hangsúlyra! A spanyol helyesírás mindig jelzi a hangsúly helyét. A szabályok pofonegyszerűek, s a következőek:

  • ha valamelyik magánhangzón hangsúlyjel (ékezet) van, az a hangsúlyos szótag,
  • ha egyik magánhangzón sincs ékezet, s a szó magánhangzóra, n-re vagy s-re végződik, akkor a hangsúly az utolsó előtti szótagon van,
  • ha egyik magánhangzón sincs ékezet, s a szó NEM magánhangzóra, n-re vagy s-re végződik, akkor a hangsúly az utolsó szótagon van.

A spanyol írás tartja a latin anyanyelv hagyományait, emiatt egyes hangokat többféleképpen jelöl:

  • a /k/ hangot (egyezik a magyar k-val) jelölheti a c és a q, sőt - nagyon ritkán - a k betű is: e és i előtt q jelöli (mindig u-val együtt, azaz qu = /k/, tehát u nem ejtendő), mindenhol máshol pedig c, a k betű csak egyes idegen szavakban fordul elő,
  • az /s/ hang (a magyar sz-szel egyezik) csak az amerikai spanyol ejtésben létezik - melyet /ș/-nek ejtenek Spanyolországban, ez kb. olyan, mintha a magyar sz-t kissé lágyabban, selypítve mondanánk - mindig az s betű jelzi, azonban m, n és r előtt zöngésedik, ejtése /z/ (mint a magyar z) - Spanyolországban /z̦/ ("selypített" z) - lesz, tehát a z hang a spanyolban csak allofón, önálló fonémaként nem létezik és csakis m, n, r előtt fordulhat elő, máshol sosem, tehát tessék elfelejteni a z-t: magyarok hajlamosak z-ket ejteni spanyolban - egy sor nyelvjárásban a szóvégi és mássalhangzó előtti s-eket nem is ejtik,
  • a /θ/ hang (ez a fogak között ejtett sz hang nagyjából) csak Spanyolországban létezik - az amerikai spanyolban helyette /s/ van -, azonban ezt jelölheti a c és a z betű is (c természetesen csak e és i előtt, hiszen más esetben a c ejtése /k/ - ebből következik, hogy az amerikai spanyolban az /s/ hangot három betű is jelölheti: a c, az s, s a z, a latin-amerikai kisgyerekek nagy problémája az általános iskolában megtanulni, hogy melyik szóban melyiket kell írni a 3 közül,
  • a g betű e és i előtt ugyanazt a hangot jelöli, mint a j betű - lásd lejjebb ejtésüket -, azaz ge = je és gi = ji, s csakis a helyesírástól függ, hogy mi a helyes leírás egy adott szó esetében, emiatt ha g + e vagy g + i hangkapcsolatot akarunk leírni, azt gue és gui alakban kell írni, ahol az u nem jelöl semmilyen hangot, az u ez esetben csak azt jelzi, ebben az esetben itt nem "j" értékben szerepel a "g" - tehát a tévesen rögződött magyar szokásokkal ellentétben pl. a Miguel név magyarul kiejtve sosem lesz "miguel", hanem csakis "migel". Felmerülhet jogosan a kérdés, hogyan lenne képes a spanyol írás leírni, ha tényleg "miguel" lenne a kiejtés: ez esetben az írás Migüel lenne, a u-n lévő két pont jelzi, hogy ebben az esetben az u betű nem néma - ilyen szó egyébként nagyon kevés van, nekem most hirtelen csak Camagüey kubai város neve jut eszembe.

További fontos megjegyzések magyar szempontból:

  • a j betű ejtése teljesen nyelvjárásfüggő: lehet /x/ - mint a magyar technika szóban - és lehet /ɦ/ is (mint a magyar lehet szóban), ez előbbi a kasztília és a mexikói, valamint az andoki spanyolban, az összes többiben az utóbbi,
  • a y betű ejtése szintén teljesen nyelvjárásfüggő: lehet /j/ (magyar j), ez csak a mexikói nyelvjárásban fordul elő, lehet /ʝ/ (ez mint a magyar j hang, de nem közelítőhang, hanem réshang, azaz a magyar j-nél jóval erősebben ejtett j), ez a leggyakoribb ejtés, de lehet - csak az argentín-uruguayi nyelvjárásban - /ʒ/ is, ez a magyar zs-nek felel meg (figyelem: történemi okokból az "és" kötősző spanyolul y formában írandó, ejtése azonban i),
  • a ll betű ejtése szinte az összes nyelvjárásban azonos a y betű ejtésével, kivéve az észak-spanyolországi és az andoki nyelvjárást, ahol megmaradt az ll eredeti /ʎ/ ejtése, ez azonos a magyar ly eredeti ejtésével, mely ma már csak a palóc nyelvjárásban maradt meg,
  • a magyar r betű ejthető többféleképpen: jellemzően vagy perhőhangként (azaz a nyelv többszörő pergetésével) vagy legyintőhangként (a hangképzőszerv egyszeri gyenge ériintésével képezve) szokás ejteni - ezzel szemben  a spanyolban a két hang önálló fonéma, ami miatt a megkülönböztetés rendkívül fontos: a spanyol helyesírás r-rel jelzi a legyintőhang r-t, s rr-rel a pergőhang r-t, kivéve ha az r hang szó elején áll, ebben az esetben mindig r írandó, de úgy ejtendő, mintha rr lenne írva,
  • s most a legnagyobb tipikus magyar tévedés a spanyolban: a magyar v hang ejtése ott ahol v betű van a spanyolban - nos, ez fatális tévedés, a spanyolban v hang nem létezik, a b és v betű mindig ugyanazt a hangot jelzik, csak szóeredet kérdése, hogy melyik szóban melyiket kell írni,
  • és végül az, ami igazán nehéz a magyarok számára: a spanyol b (= v), d, g betűk - a magyarban a b, a d, a g minden esetben zárhangok, míg a spanyolban kizárólag szavak elején, valamint m, n és ñ  után (a d esetében: l után is) ejtendők zárhangokként. A zárhang olyan mássalhangzó, melynél a hangképzés  a légáram teljes lezárásával képződik: mondjuk ki ezen hangok bármelyikét magyarul,  s érezni fogjuk, egy pillanatra a hangképző szervek teljesen egymáshoz érődnek, a levegőt lezárják, majd szinte felpattannak. Ez az ejtést jelöljük fonetikailag /b/, /d/, /g/ formában. A spanyolban tehát ez az ejtés csak m, n és ñ  után (a d esetében: l után is) fordul elő, valamint szabályszerűen szó elején is, bár ez utóbbi a hétköznapi gyors beszédre nem igaz. Minden más esetben /b/ helyett az ejtés /β/, /d/ helyett /ð/, /g/ helyett pedig /ɣ/. A /β/ és a /ð/ magyar szempontból úgy magyarázható, mint közelítőhangként ejtett b és d, azaz a hangképző szervek csak megközelítik egymást, de nem érintkeznek, s természetesen a légáram sem záródik le. A /ɣ/ pedig réshangként ejtett g, azaz a hangképző szervek teljesen egymáshoz érődnek ugyan, de a légáramot nem zárják le teljesen. A legfontosabb ismérv: egyik esetben sincs a zárhangókra jellemző "felpattanó" elem.

Végül egy mexikói szám, csak úgy, énekel a  70-as és 80-as évek mexikói szupersztára:

 

 

Ugyannek ez eredeti változata:

 

 

Szöveg: 

Amor, se me agotó la fantasía,
No sé cómo ganar tu corazón,
Te soy fiel, te doy los gustos,
Y tú eres tan injusto,
Que hasta un beso te molesta...

¿Por qué cuando pregunto si me quieres,
Me cambias siempre de conversación?
¿Es que hay otra, o es hastío?
Yo en ti ya no confío,
Y por mi tú no te mueres.

Ni guerra, ni paz, no quiero verte más,
Me convencí que no te haré feliz,
Ni guerra, ni paz, que poco tú me das,
Perdóname si ya me enamoré...

¿Porqué me encapriché contigo un día?
Si algo me decía mejor no,
Déjalo pasar de largo que otra tonta se haga cargo,
Pero tú me seducías.

Pensé que poco a poco me querrías,
Que no podrías vivir lejos de mí,
Pero no tiene remedio,
Nunca me tomaste en serio,
Haz tu vida, y yo la mía.

Ni guerra, ni paz, no quiero verte más,
Me convencí que no te haré feliz,
Ni guerra, ni paz, que poco tú me das,
Perdóname si yo me enamoré...

Ni guerra, ni paz, no quiero verte más,
Me convencí que no te haré feliz,
Ni guerra, ni paz, que poco tú me das,
Perdóname si yo me enamoré...

Fordítás:

Szerelmem, elfogyott a képzelőerőm,
Nem tudom, hogyan nyerjem el szívedet,
Hűséges vagyok hozzád, megadom a kellemest,
Te meg annyira igazságtalan vagy,
Hogy még egy csók is zavar...

Miért van az, hogy amikor megkérdezem szeretsz-e,
Te mindig témát váltasz?
Van egy másikod, vagy unalom?
Már nem bízom meg benned,
S te sem halsz meg értem.

Se háború, se béke, nem akarlak többet látni,
Meggyőződtem, hogy nem teszlek boldoggá,
Se háború, se béke, olyan keveset adsz nekem,
Bocsáss meg, hogy már szerelmes lettem...

Miért habarodtam egyszer beléd?
Ha valami azt súgta, jobb, ha nem teszem,
Hagyd csak, majd egy másik ostoba folytatja,
De te elcsábítottál.

Azt hittem, lassan megszeretsz,
Hogy nem tudsz majd tőlem távol élni,
De nincs megoldás,
Soha vettél komolyan,
Éld az életedet, én meg az enyémet.

Se háború, se béke, nem akarlak többet látni,
Meggyőződtem, hogy nem teszlek boldoggá,
Se háború, se béke, keveset adsz nekem,
Bocsáss meg, hogy szerelmes lettem...

Se háború, se béke, nem akarlak többet látni,
Meggyőződtem, hogy nem teszlek boldoggá,
Se háború, se béke, keveset adsz nekem,
Bocsáss meg, hogy szerelmes lettem...

(maxval szószerinti fordítása)

Lupita az eredeti előadásban mond pár szót is a dal előtt: "Esta es una canción... Primero, buenas noches, a toda la gente, a todo... a todo mi país, y a toda la gente que está aquí en el estudio. Esta es una canción paro todos los que estén enamorados... Y cuando una pareja de alguna manera tiene que terminar, habiendo mucho amor, que en muchas ocasiones... pasa. Lo más importante es que no quede eso, que queda a veces en la piel adentro, ¿no? Esta tema es de Miguel Tottis, esto que se llama Ni guerra, ni paz." -  "Ez egy dal... Először jó estét, mindenkinek, az egész.. egész országomnak, és mindenkinek aki itt van a stúdióban. Ez egy dal azok számára, akik szerelmesek... S amikor egy párnak valamilyen módon be kell fejeznie, miközben sok a szerelem, mely időnként... elmúlik. A legfontosabb hogy ne maradjon meg az, ami néha megmaradt a bőrben, belül, nem? A szöveg Miguel Tottisé, ennek a címe Se háború, se béke." (fordítás: maxval)

A dal fonetikai átírása, figyelem azonban: több szóban is az énekesnő nem úgy hangsúlyoz, ahogy ezt normál beszédben tenné, ennek oka a ritmus:

[am`oɾ se me aɣσ`to la fanta`sia
no se kσm`o gan`aɾ tu kσɾa`son
te soj fjel te doj los g`ustσs
y tu `eɾEs tan iŋ`xustσ
ke `asta uɱ `besσ te mσ`lesta

poɾ ke `kwanðσ pɾEɣ`untσ si me `kjeɾEs
me `kambjas `sjempɾE de kσmbEɾsa`sjon
es ke aʝ `otɾa o es as`tiσ
ʝo en ti ʝa no kσɱ`fiσ
i poɾ mi tu no te `mweɾEs

ni `gera ni pas no `kjeɾσ `βeɾtE mas
me kσmbEn`si ke no te a`ɾe fE`lis
ni `gEra ni pas ke `pokσ tu me das
pEɾð`onamE si ʝo me Enamσ`ɾe

poɾ ke me Eŋkapɾi`ʧe kσn`tiɣσ un dia
si `alɣσ me dE`sia mE`xoɾ no
dExa`lo pa`saɾ de `laɾɣσ ke `otɾa `tonta se `aɣa `kaɾɣσ
`peɾσ tu me sEðu`sias

pEn`se ke `pokσ a `pokσ me ke`rias
ke no pσð`ɾias βi`βiɾ lE`xos de mi
`peɾσ no `tjenE rE`meðiσ
`nuŋka mE tσ`mastE En `sEɾjσ
as tu `βiða i ʝo la `mia

ni `gera ni pas no `kjeɾσ `βEɾtE mas
me kσmbEn`si ke no te a`ɾe `felis
ni `gera ni pas ke `pokσ tu me das
pEɾ`ðonamE si ʝo mE Enamσ`ɾe

ni `gera ni pas no `kjeɾσ `βEɾtE mas
me kσmbEn`si ke no te a`ɾe `felis
ni `gera ni pas ke `pokσ tu me das
pEɾ`ðonamE si ʝo mE Enamσ`ɾe]

Címkék: spanyol nyelv
Szólj hozzá!
2016. augusztus 10. 07:07 - a BircaHang Média szerk.

Ezek tényleg elhiszik ezt...

Ritkán szoktam cikket írni más cikkéről, mert ilyenkor a legjobb az eredetit kommentelni. De most kivételt teszek.

Az MSZP blogja írt egy teljesen vicces cikket.

A cikk 3 legfontosabb megállapítása egyszerűen választ kíván külön cikk formájában is.

Íme az első megjegyzés:

tévedtek azok az előrejelzések, amely azt jósolták, az internet-email-Facebook-twitter és az online lapok világában már nem lehet propagandát folytatni, mert a befogadó nem passzív, van lehetősége ellenőrizni az információt, és több forrást is megvizsgálni

Azaz ezek az emberek - a liberálisok - tényleg azt hiszik, hogy a nyílt tájékoztatás, a szabad információáramlás őket segíti? Pedig észrevehették volna, hogy pl. az internet az ő hatalmas kudarcuk. A szabad hozzáférés révén az embereknek éppenhogy kinyílt a szemük, ami pont a liberális propaganda ellen hat. A liberalizmus nagy ereje eddig éppen abban rejlett, hogy médiát fenntartani iszonyú drága mulatság volt, ami miatt csak a "helyes" vélemények kaptak teret. Az internet rendkívül olcsóvá tettte a médiatartalom-gyártást, ma már - a legszegényebb országokat leszámítva - az átlagember is megengedheti magának, hogy saját médiát tartson fenn.

A következő megállapítás:

egyfelől milliók vannak ma Magyarországon, akik csak az állami médiából, bulvárhíradókból, helyi lapokból és rádiókból, tévé- és rádiószpotokból, óriásplakátokról tudnak tájékozódni

Azaz az átlagember birca, s mindent elhisz. Ha igaz lenne, sose tudott volna Orbán hatalomra jutni, hiszen előtte a médiák 90 %-a liberális kézben volt.

S végül:

Másfelől tele a net a olyan emberekkel, akiknek ugyan meglenne a lehetőségük többféle forrást összevetni és hozzáférni alternatív információkhoz, de hiányzik belőlük a kritikus gondolkodás képessége, és csak a végtelenül egyszerű világképükhöz illeszkedő adatokat veszik észre. Ők olvassák a Hihetetlen magazint, és hörögnek a kommentekben.

Azaz jajj de csúnya dolog a sajtószabadság, ha az átlagember nem liberális következetetéseket von le a szabad információáramlásból.

Hihetetlen, de a magyar ballibek a legnagyobb összeesküvéselmélet-hívők. Szerintük Orbánék hatalmon lételének egyetlen oka, hogy valamiféle pokoli ügy van a háttérben, mely nélkül ma a ballibek lennének hatalmon.

 

Címkék: politika ballib
4 komment
2016. augusztus 09. 09:09 - a BircaHang Média szerk.

A vatikáni Gorbacsov

Az argentín sómen római pápa a katolicizmus számára olyan, mint a kommunizmus számára volt Gorbacsov.
Azonban én azt hiszem, hogy míg Gorbacsov legalább kétségtelenül jóhiszeműen rombolt, azaz azt hitte, jobb lesz az általa is védett ideológia számára a reformok után, addig Ferencről ez a naivítás nehezen hihető el.

Az eredmény Gorbacsovnál: a kommunizmus megbukott a Szovjetúnióval együtt. Ez persze öröm minden antikommunista és szovjetellenes számára.

Ferenc célja ugyanez: a katolicizmus és a Vatikán lerombolása. S persze ennek is örül minden ateista és keresztényellenes. Én nem vagyok katolikus, de ennek nem örülök.

Szólj hozzá!
2016. augusztus 09. 07:07 - a BircaHang Média szerk.

Bolgár-magyar akcentus

Hosszú idő óta van kapcsolatom bolgárul beszélő magyar anyanyelvűekkel és magyarul beszélő bolgár anyanyelvűekkel. Terveztem sok idő óta a két akcentus jellemzőinek rövid felsorolását. Íme tehát!

Természetesen  a mássalhangzókat illetően a legkisebbek a problémák.

A sztenterd bolgárban hiányoznak a magyar palatális zárhangok - gy, ny, ty -, viszont ezek a hangok előfordulnak allofónként egy sor bolgár nyelvjárásban bizonyos magánhangzók előtt.  Emiatt ezek a hangok könnyedén kiejthetők a legtöbb bolgár számára. Gondot akkor szoktak okozni, ha ezek a hangok szó végén vagy mássalhangzó előtt állnak, ez esetben a közepes szintű nyelvbeszélők gy, ny, ty helyett d+j, n+j, t+j hangkapcsolatot mondanak.

Ugyannek a fordítottja is gond lehet. A magyarok hajlamosak a bolgár д, т, н + я, ьо, ю (d. n, t + ja, jo, ju) kapcsolatokat magyar gy, ny, ty alakban mondani, sőt esetenként i előtt is. ez a sztenterd bolgárban hibás, bár egyes nyelvjárásokban előfordul, míg i előtt valóban csak pár nyelvjárásban létezik. A magyar ejtés bolgár fülnek nyelvjáriasnak, esetleg "oroszosnak" tűnik. Természetesen a sztenderd bolgár ejtés elsajátítása nem probléma a magyarok számára, hiszen a hibás "sztotyinka" helyett minden magyar képes "sztotinka" változatot ejteni.

A szóvégi obsztruens zöngés mássalhangzók a bolgárban zöngétlenednek, így a bolgárok számára nagyon furcsa, hogy a magyarban ez nem így van. A közepes szintű nyelvbeszélők jellemzően - helytelenül - zöngétlenítik a magyar szóvégi zöngés mássalhangzókat. Ugyanez az oka a magyarok akcentusának is a bolgárban. A magyarban a szóvégi zöngés mássalhangzók nem zöngétlenednek, így a magyarok számára nagyon furcsa, hogy a bolgárban ez történik. Így a magyarok számára külön feladat megtanulni, hogy a bolgár szavak végén nem lehetnek obsztruens zöngés mássalhangzók. s azokat helyettesíteni kell az illető hangok zöngétlen párját. Két példa: a magyar "Balázs" név bolgár fül számára természetellenes, hogy a végső zs nem s-nek ejtődik, ilyen a bolgárban nem lehetséges, a bolgár nyelvtanulónak külön meg kell tanulnia, hogy ez a "zs" nem lesz "s". Ugyanez fordítva: a bolgár vezetéknevek kb. 85 %-a -ов/-ев (-ov/-ev) végződásű, az utolsó "v" bolgárul mindig "f", ezt a magyaroknak külön meg kell tanulniuk.

További két mássalhagzó van, mely gondot szokott okozni: a h és az l.

A magyar "h" hang valójában 4 különböző hang lehet:

  • posztpalatális réshang, ha szótag végén, mély magánhangzó után áll,
  • proveláris réshang, szótag végén, magas magánhangzó után áll,
  • magánhangzók között: zöngés gége-közelítőhang
  • s minden más esetben pedig: zöngétlen gégehang közelítáhang.

E négy közül a második egyezik a bolgár х (h) hanggal, a bolgárok jellemzően ezt ejtik minden más esetben is. Mivel azonban a magyar nyelvben a négyféle h nem önálló fonéma, a magyar fül ezt az akcentust jellemzően nem érzékeli, azt nem tekinti durva eltérésnek. Fordítva a helyzet ugyanez. A bolgár h mindig proveláris réshang, lehet zöngétlen és nagyon ritkán zöngés. A hibás magyar ejtés nem feltűnő, esetleg akkor tűnik furcsának, ha a hang a szó elején áll, ez esetben a magyar gégehang ejtés a bolgár fül számára kissé furcsa, de ismétlem: nem tűnik durva eltérésnek.

A legproblémásabb mássalhangzó a l! A magyar l minden esetben - kivéve gy, ny, ty előtt - alveoláris oldalhang. Ilyen hang a bolgárban nem létezik. A "normál" bolgár л (l) hátrább ejtett, mint a magyar, s bár a két ejtés egymáshoz közeli, a bolgár fül ezeket egyértelműen megkülönbözteti. Ha egy bolgár parodizálni akarná a magyar akcentust, biztosan éppen az l hibás ejtése lenne az első ötlete. A bolgár л (l) hangnak létezik egy palatális oldalhang allofónja is egyes nyelvjárásokban, a bolgár fül - tévesen - ezzel a hanggal azonosítja a magyar ejtést.

A bolgárok egy része a bolgár л (l) hangot a sztenterd ejtéstől eltárően veláris közelítőhangként ejti, ez különösen a fiatalabbak között terjedt el. Azonban ez is teljesen hiányzik a magyarból.

Az eredmény: a bolgárok jellemzően képesek a helyes magyar l-ejtésre, s ha helytelenül is ejtik az, ez a magyar fül számára nem tűnik durva eltérésnek, kivéve ha egy bolgár veláris közelítőhangként próbálja ejteni a magyar l-t. Fordítva viszont a hibás magyar ejtés maximálisan sérti a bolgár fült.

Tapasztalatom: a bolgár л (l) ejtése a legnehezebb az összes bolgár mássalhangzó közül a magyarok számára. S a legtöbb magyar sosem sajátítja el ennek a hangnak a helyes ejtését.

Térjünk át a magánhangzókra! A legnagyobb problémák itt vannak.A két nyelv magánhangzó-rendszere között kevés a közös elem. Lássuk először az általános problémákat:

  • a magyarban  a hangsúly rögzített, a bolgárban bármelyik szótagon lehet: hozzáteszem, ez mindkét nyelv anyanyelvi beszélői számára viszonylag gyorsan elsajátítható (a pontosság kedvéért: a magyar hangsúly is lehet máshol, ez megesik kérdő mondatokban, ill. hosszabb szavakban lehet két hangsúly is),
  • a magyarban a hangsúlytalan szótagok ugyanúgy ejtendők, mint a hangsúlyosok,  a hangsúly csupán egy kis pluszt ad, ezzel szemben a bolgárban a legtöbb magánhangzó ejtése eltérő hangsúly alatt és hangsúlytalan helyzetben: a bolgárok számára a magyar beszéd "mekegés", nagyon nehéz megtanulniuk, hogy a hangsúlytalan magánhangzók ejtése azonos a hangsúlyosokéval, a bolgár beszéd pedig a magyarok számára időnként "elharapós", nagyon nehéz megtanulniuk, hogy a bolgár hangsúlytalan szótagok mások, mint a hangsúlyosak, hozzáteszem, hogy itt a magyarok dolga a nehezebb, a bolgárok haladó szinten képesek a magyar "mekegés" elsajátítására,
  • a magyarban vannak rövid és hosszú magánhangzók, a bolgárban minden magánhangzó rövid, kivéve hangsúlyos helyzetben, amikor enyhén hosszabb az ejtés, de akkor sem olyan hosszú, mint egy magyar hosszú magánhangzó: a bolgárok számára abszurd jelenség, hogy egy hangsúlytalan magánhangzó hosszú lehet és egy hangsúlyos magánhangzó pedig rövid lehet, márpedig mindkét eset nagyon gyakori a magyarban, a magyarok helyzete ebben az esetben könnyebb, a magyarok hibája jellemzően csak az, hogy a bolgár hangsúlyos magánhangzókat túl hosszan ejtik.

Lássuk most magukat a hangokat. A sztenderd magyarban 14 magánhangzó van, míg a sztenderd bolgárban 6 magánhangzó lehet hangsúlyos helyzetben, melyek közül csak 2 fordulhat el hangsúlytalan helyzetben is, a többi 4-ből hangúlytalan helyzetben 2 magánhangzó lesz.

A 14 magyar magánhangzó: a , á, e, é, i, í, o, ó, ö, ő, u, ú, ü, ű.

A hosszú magánhangzók alapból nehezek a bolgárok számára, különösen azok a hosszú magánhangzók, melyek nem a szó első szótagjában állnak: ez teljesen természetellenes a bolgár nyelv számára. Alapból a hosszúság is gond, a bolgár magánhangzók hosszabbak hangsúly alatt, de nem olyan hosszúak, mint a magyar hosszú magánhangzók.

A rövid magyar magánghangzók közül nem gond a bolgárok számára az i. Emellett kisebb gondot okoz csak az e, az o, és az u. A bolgárok az e hangot kicsit zártabban ejtik, de az eltérés nem jelentős. Az o és az u esetében a bolgárok ejtése tökéletes, ha ezek a hangok a szó elején állnak, más esetben azonban hajlamosan a két hangot egyformán ejteni, a magyar füllel valamiféle o és u közti hangot mondva.

Legnagyobb gondot az a, az ö, és az ü jelenti a bolgárok számára. Mindegyik teljesen hiányzik  a bolgárből, hozzá közeli hang sincs. Kevés bolgár képes az a helyes ejtését elsajátítani, helyette jellemzően egy a és o közti hangot ejtenek. Az ö és az ü elsajátítása már könnyebben megy, de itt jellemzően a legtöbb bolgár keveri ezt a két hangot.

Ami a magyarokat illeti a bolgár magánhangzókat illetően, a dolog szintén erősen problémás. A legnagyobb gondot a magyarban ismeretlen magánhangzó-redukció jelenti: a 6 bolgár magánhangzó - а, е, и, о, у, ъ - közül a sztendert nyelvben 4 másképp ejtendő, ha hangsúlytalan szótagban áll: az а és az ъ /ɐ/-ra redukálódik, míg az о és az у pedig /ʊ/-ra. A magyaroknak külön meg kell tanulniuk ezt - jellemzően  alegtöbb magyar képtelen ezt hibátlanul elsajátítani, így a magyar nem-redukció a bolgár fül számára vicces géphangnak tűnik.

A bolgár a a magyarban hiányzik fonémaként, de nem gond elsátítása, hiszen allofónként előfordul a magyarban is. Csak azt nem tudja elsajátítani, aki nagyon nem akarja.  A bolgár е már nehezebb a magyarok számára, ez a röviden ejtett magyar é és a magyar e közé esik. A legnehezebb természetesen a bolgár ъ, ezt a magyar igyekeznek ö-vel helyettesíteni, pedig a két hangnak egymáshoz nagyon kevés köze van. Az ъ ejtése magyar hangokkal kb. ez: magyar ö hang, de hátrébb ejtve, s ajakkerekítés nélkül, vagy magyar röviden ejtett é, de egészen hátul ejtve.

Címkék: magyar nyelv bolgár
14 komment
magyar nyelvű szemfelnyitó, mélyelemző és tájékoztató média
süti beállítások módosítása